michiharu suzukiさん
2023/04/13 22:00
恵んでもらう を英語で教えて!
家が焼けて何もないので、「何でもいいので恵んでもらうと助かります」と言いたいです。
回答
・Receive a favor
・Be bestowed with
・Be granted with
I've lost everything in a fire and would greatly appreciate it if I could receive a favor, anything at all would help.
家が焼けて何も無くなったので、何でもいいから恵んでもらえると本当に助かります。
「Receive a favor」は、「誰かから親切な行為や手助けを受ける」ことを意味します。自分が困っている時や、何かを必要としている時に、他の人がその問題を解決してくれたり、欲しいものを提供してくれたりする場合に使います。例えば、友人に車で送ってもらったり、仕事で忙しい時に同僚が手伝ってくれるといった状況で使えます。
I have been left with nothing after my house burned down, so I would be grateful to be bestowed with anything you can spare.
家が焼けて何もなくなりましたので、何でもいいので恵んでもらうと本当に助かります。
I would be grateful to be granted with anything, since my house burned down and I have nothing left.
家が焼けて何も残っていないので、何でもいいので恵んでもらえると感謝します。
Be bestowed withと"be granted with"は似た意味を持つが、使われる文脈やニュアンスが少し異なる。"Be bestowed with"は普通、非形式的または文学的な文脈で使われ、特に名誉や特権を与えるときに使われる。一方、"be granted with"はより一般的で形式的な文脈で使われ、許可や特権を与えるときに使われる。例えば、"She was bestowed with the honor of leading the parade"という文は、"She was granted the privilege of leading the parade"という文よりも、より高い地位や名誉を示している。
回答
・appreciate any help or assistance
「何でもいいので恵んでもらうと助かります」と英語で言うと、
"I would appreciate any help or assistance " と言うことができます。
「恵む」には、慈悲を与える、寛大に扱う、神の恵みを受ける、恩恵を授けるなどの意味があります。そのため、「恵んでもらう」という表現は、相手に何らかの恩恵を受けたいという意図が含まれます。
ただし、この表現を直訳すると「bless me with anything」や「grant me anything you can」となりますが、これらは敬虔な宗教的文脈で用いられることが多く、普通の会話や日常的なシチュエーションでは違和感があるかもしれません。
そのため、「I would appreciate any help or assistance」のように、より自然な表現を使うことが推奨されます。
ただし、具体的な状況によっては、他の表現が適切な場合もありますので、文脈に合わせて表現を選ぶことが大切です。