yasuyukiさん
2023/04/13 22:00
気分転換 を英語で教えて!
久々に予定のない休日なので、「気分転換に海までドライブしよう」と言いたいです。
回答
・Change of pace
・A breath of fresh air
・Clear the cobwebs
Let's take a drive to the beach for a change of pace, since it's been a while since we had a day off with no plans.
「久々に予定のない休日だから、気分転換に海までドライブしよう」
「Change of pace」は「ペースの変更」や「雰囲気の変化」という意味で、日常のルーチンから一時的に逃れることや、物事の進行スピードを変えることを指します。例えば、忙しい仕事から休暇を取る、ゆっくりとした生活から活発な活動に移行する、普段の食事に違う料理を取り入れる、などのシチュエーションで使えます。また、音楽やスポーツなどの文脈でも使われ、リズムやテンポの変化を表すのに使えます。
Let's take a drive to the sea; it would be a breath of fresh air having an off day with no plans for once.
久々に予定のない休日なので、気分転換に海までドライブしよう。それは新鮮な気分になるよ。
Let's take a drive to the beach to clear the cobwebs, we haven't had a free day in a while.
久々に予定のない休日だから、気分転換に海までドライブしよう、頭の中をすっきりさせよう。
「A breath of fresh air」は、新鮮で刺激的な何かを指し、通常は人、アイデア、体験などに使われます。新しい人がチームに参加し、新たな視点をもたらすときなどに使います。「Clear the cobwebs」は、混乱や混沌を整理する、または長い間使われていないスキルを再活性化することを指します。朝の散歩が思考を整理するのに役立つ場合や、長い間使っていない言語を勉強し直すといった状況で使われます。
回答
・for a change
・change of pace
- Let's go for a ride/drive to the beach for a change.
気分転換にビーチ・海までドライブしようよ。
"for a change" は、「いつもと違うこと」という意味で、「気分転換」を表現しています。
- You need to go outside for a change.
(いつも家にこもっているので)たまには外に出たほうがいいよ。
"change of pace" は、「ペースを変える」=「気分転換」という意味でも使えます。
- Riding a bicycle instead of driving a car is a good change of pace.
車に乗るかわりに自転車に乗るのって、いい気分転換だよね。
「気分転換」という意味では、"refresh" も使えます:
- Let's refresh by driving to the beach!
気分転換にビーチまでドライブしようよ。
ちなみに、"refreshment" は、休憩時間などに出される軽食・飲み物などを指すこともあります:
- I need some refreshment to stay focused.
集中するのに、ちょっと何か飲み物・食べ物がほしい。
映画館のスナック売り場にも、"Refreshment" というサインが出ていることがよくあります。
*** Happy learning! ***