Hashimoto

Hashimotoさん

Hashimotoさん

基礎疾患 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

そのワクチンは「基礎疾患のある人は接種できない」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・Underlying disease
・Pre-existing condition
・Chronic illness

The vaccine is not recommended for individuals with underlying diseases.
「そのワクチンは基礎疾患のある人には推奨されません。」

「Underlying disease」は、基礎疾患や潜在疾患と訳されます。これは、表面的な症状や病状の背後に存在し、それらを引き起こす原因となる疾患のことを指します。例えば風邪の症状が出ている場合でも、その背後には糖尿病や高血圧などの基礎疾患がある可能性があります。また、新型コロナウイルス感染症の重症化リスクとなることでも知られています。医療の現場や健康に関する話題などで使われます。

The vaccine cannot be administered to those with pre-existing conditions.
「そのワクチンは、既存の疾患を持つ人には接種できません。」

The vaccine is not recommended for those with chronic illnesses.
「そのワクチンは、慢性疾患を持っている人には推奨されません。」

Pre-existing conditionは、医療保険に加入するときに既に存在する健康問題を指します。たとえば、保険に加入した後に発覚したが、実際には加入前から存在していた病気や障害がこれに該当します。一方、"Chronic illness"は、長期にわたり持続する病気を指します。糖尿病や心臓病などがこれに該当します。これらは慢性的に症状が続き、一度発症すると治療が難しくなる病気です。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 16:07

回答

・underlying disease'(s)

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

underlying disease'(s)
underlying issue(s)
と表すことが多いかと思います。

underlyingは「基礎になる」「元からの」という意味の単語です。
これに疾患=diseaseや、問題=issueなどの名詞をつけて「基礎疾患」と訳されています。

またPre-existing condition と表す場合もあります。
日本語だと「既往症」と訳されることが多いかと思います。文脈によっては基礎疾患と訳して問題ないです。

0 732
役に立った
PV732
シェア
ツイート