kojiさん
2023/04/13 22:00
〜の皮 を英語で教えて!
モナカの皮、餃子の皮、肉まんの皮、など食べ物を包んでいるものを指す時に「〜の皮」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In one's skin
・Bare-faced lie
・Pull the wool over someone's eyes
I like dumplings, but sometimes the skin is too thick for my liking.
私は餃子が好きだけど、時々皮が厚すぎて好きではありません。
「In one's skin」は自分自身や自分の体を受け入れ、自分自身に自信を持っている状態を表す表現です。一般的には、自己受容や自己肯定感が高い人々に対して使われます。自分自身に対する誇りや自尊心を感じているとき、または自分の外見や能力に満足しているときにこのフレーズを使用することができます。例えば、「彼女は自分の肌の中でとても自信に満ちている」や「彼は自分の肌の中でとても快適だ」といった具体的な状況で使うことができます。
通常、「皮」は「sBare-faced lie」と呼ばれます。
Don't let the fancy packaging of these snacks pull the wool over your eyes. They're not as healthy as they seem.
「これらのスナックの豪華な包装に目をくらませないで。見かけほど健康的ではないよ。」
「Bare-faced lie」は露骨な嘘を指す表現で、明らかに真実とは異なることを言った場合に使います。「Pull the wool over someone's eyes」は誰かを欺くことを指す表現で、嘘や誤解を植え付けることで他人を騙すことを示します。ネイティブスピーカーは、誰かがはっきりと嘘をついている場合には「Bare-faced lie」を、誰かが他人を騙している場合には「Pull the wool over someone's eyes」を使い分けます。
回答
・peel
・skin
①peel
例文:You can also eat this apple peels.
=このリンゴの皮も食べることができますよ。
*この場合はむき終わったリンゴの皮をさしています。
むき終わった後の皮に対しは「peel」を使うことができます。
②skin
例文:My skin is turning red because of sun.
=皮膚が赤くなてきているよ。太陽が原因かな。
*人間の皮膚の場合は「skin」が使われます。
「スキンケア」はその言葉です。「肌ケア」と言うことですね。