Gerogiaさん
2023/04/03 10:00
張本人 を英語で教えて!
悪いことを企てた中心人物を言う時に「悪の張本人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The real McCoy
・The real deal
・The genuine article
This guy is not just a follower, he's the real McCoy. He's the mastermind behind the whole operation.
この男はただの手下ではなく、本物の悪者だ。彼こそが全ての計画の黒幕だ。
「The real McCoy」は、「本物」「純粋なもの」「偽りのないもの」を指す英語のイディオムです。元々は、本物の商品と偽物を区別する際に使われた言葉で、現在ではある物事が本物であることを強調したい時に使われます。例えば、「彼は本物のジャズミュージシャンだ」を「He's the real McCoy of jazz musicians.」と表現することができます。また、人物だけでなく、物やアイデアに対しても使うことができます。「これは本物のダイヤモンドだ」を「This is the real McCoy of diamonds.」と表現することもできます。
He is the real deal when it comes to causing trouble.
彼は問題を起こす事において本当の張本人だ。
He's not just a participant, he's the genuine article when it comes to being the mastermind behind this crime.
彼はただの参加者ではなく、この犯罪の首謀者と言えばまさしく彼が本物だ。
"The real deal"と"The genuine article"はどちらも本物を指す表現ですが、ニュアンスや使い方には微妙な違いがあります。
"The real deal"は人や経験、状況に対して使われます。その人が本当に能力がある、経験が本物である、状況が真実であるなどを強調するときに使います。
一方"The genuine article"は物に対して使われることが多いです。例えば、偽物が出回る中で本物のブランド品を見つけたときなどに使います。また、比喩的に人に対して使うこともありますが、その場合でもその人が本物の特質や資質を持っていることを強調します。
回答
・mastermind
・ringleader
「張本人」=「首謀者」などに言い換えることができるので、
・mastermind
・ringleader
などと表現することができます。
調べたところ、「ringleader」は主に集団の中での指導者を指し、特に違法行為に関連して使用されることが多いようです。
また、「mastermind」はより広い範囲で計画や組織を指揮する人物を表す一般的な表現なので、こちらの方は、違法行為に関わらず使うことができるようです。
The ringleader of the criminal gang was arrested.
(犯罪団の首謀者が逮捕された)
この場合、悪いことを企てた中心人物なので、「ringleader」の方が適切かと存じます。
ご参考になれば幸いです。