ryoukoさん
2022/10/10 10:00
張本人 を英語で教えて!
ある事柄を起こすきっかけとなった人を言う時に「張本人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The person in question
・The individual involved
・The party concerned
The person in question is the one who instigated the incident.
「張本人」はその事件を引き起こした人物です。
「The person in question」は英語で、「問題のある人」または「話題になっている人」を指す表現です。たとえば、「その人について議論されている」または、「その人が問題な事態に関与している」場合など、公的または会話の中で特定の問題または状況と関連づけてその人物を参照するときに使います。この表現は、特に公式の議論や報道などでよく使用されます。
The individual involved in the incident is being questioned by the police.
その事件に関与した個人(張本人)は警察によって質問を受けています。
The party concerned is in fact the real culprit of this situation.
この状況の張本人は実はその当事者なのです。
"The individual involved"は特定のシナリオや出来事に直接関与する個人を指します。このフレーズは通常、特定の課題や状況に関わる一人の人物を指すために使用されます。
一方、"the party concerned"はより正式であり、主に法的な文脈やビジネスの文脈で使われます。これは関連する個人、団体、または組織を指します。このフレーズは、潜在的に大きな影響を受ける可能性のある特定の事態に関与するすべての関係者を参照するのに便利です。
回答
・the one responsible
・the one who caused
「張本人 」は英語では the one responsible や the one who caused などを使って表現することができると思います。
Do you remember that incident 10 years ago? To everyone's surprise, he is the one responsible for the incident.
(皆さん10年前のあの事件を覚えていますか?みんな驚くかもしれませんが、彼が事件の張本人です。)
I'm not sure, but I think he was the one who caused this uproar after all.
(確信はないけど、結局、今回の騒動を巻き起こした張本人は彼だったんだろうと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。