Bel

Belさん

2023/04/03 10:00

退歩する を英語で教えて!

進歩の反対で、物事が悪くなる時に「退歩する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 230
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/15 00:00

回答

・Take a step back
・Back down
・Retreat

In English, when things are getting worse instead of progressing, we say take a step back.
英語では、物事が進歩するのではなく悪化しているときは、「一歩後退する」と言います。

「Take a step back」は直訳すると「一歩下がる」となりますが、比喩的な表現としてよく使われ、物事を冷静に、客観的に見直す、または一時的に距離を置くというニュアンスを持ちます。例えば、問題解決に行き詰まった時や感情的になりすぎてしまった時などに、「一旦立ち止まって状況を見つめ直そう」「冷静になって考え直そう」という意味で使われます。また、自身の行動や立場を再考する際にも用いられます。

The situation seems to be back down to where we started.
状況は私たちが始めたところに戻ってしまったようだ。

In this situation, we're not making progress, we're retreating.
この状況では、進歩しているわけではなく、退歩している。

"Back down"と"retreat"は両方とも「後退する」という意味を持ちますが、使う状況やニュアンスに違いがあります。"Back down"は主に議論や対立の状況で使用され、自分の立場から妥協する、または主張を撤回することを指します。一方、"retreat"は物理的、または抽象的な後退を表し、戦闘、競争、または困難な状況からの撤退を指すことが多いです。したがって、"retreat"はより戦略的な撤退を指すことが多いです。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 11:37

回答

・regress

The company seems to be regressing instead of progressing.
企業は進歩するどころか退歩しているようだ

「退歩する」と英語で言いたい場合は「regress」を使うことができます。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


The country has regressed in terms of human rights over the past decade.
その国は、過去10年間に人権の面で退歩している。

The patient's condition regressed despite the best efforts of the medical staff.
医療スタッフの最善の努力にもかかわらず、患者の状態は退歩した。

役に立った
PV230
シェア
ポスト