minako.hさん
2023/04/03 10:00
条件反射でつい を英語で教えて!
本当は違うのに、はいと返事してしまったので「条件反射でつい」と言いたいです。
回答
・Reacting on autopilot
・Reacting instinctively
・Acting on reflex
I said yes on autopilot, even though I meant otherwise.
本当は違うのに、反射的にはいと答えてしまいました。
「Reacting on autopilot」とは、自動的に、あるいは無意識に反応するという意味です。これは通常、習慣的な行動や、何度も経験したことに対しての反応に使われます。例えば、日常的なルーチンの中で何も考えずに行動する場合や、緊急事態などで直感的に行動する場合などに使えます。日本語では「自動操縦で反応する」や「無意識に反応する」などと言い換えることができます。
I said yes reacting instinctively, even though it wasn't what I meant.
本当はそうじゃないのに、条件反射でつい「はい」と言ってしまいました。
I said yes acting on reflex, even though that wasn't what I actually meant.
条件反射でつい「はい」と答えてしまった、本当はそう思っていなかったのに。
"Reacting instinctively"は一般的に、思考や意識的な決定なしに、自然な本能に基づいて行動することを指します。恐怖や驚きなどの感情的な反応を引き起こすような状況で使われることが多いです。一方、"Acting on reflex"は、特定の刺激に対する即時の物理的反応を指します。これは生物学的な反射であり、瞬時の防御反応や身体の自動的な調節などを指すことが多いです。したがって、この二つの表現は非常に似ていますが、"reacting instinctively"は感情的または行動的な反応を、"acting on reflex"は物理的な反応をより強調します。
回答
・conditioned reflex
・of a conditioned response
①conditioned reflex
例文:I am sorry that I didn't mean it because of my conditioned reflex.
=本当にごめん、ただの条件反射でわざとではないんです。
②of a conditioned response
例文:I'm sorry that it is my fault. That was my answer of a conditioned response.
=ごめんなさい。これは私のせいです。これは反射的に答えてしまいました。
*他にも「無条件反射」は「an unconditioned reflex」と言うことができます。
「un」が付け足されただけです。