riho.k

riho.kさん

2023/04/03 10:00

少し変わっている を英語で教えて!

学校でとても個性的なファッションをしているので、「彼のファッションセンスは、少し変わっているわね」と言いたいです。

0 242
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・A bit odd
・A little offbeat.
・Quirky

His fashion sense is a bit odd, isn't it?
彼のファッションセンスは、少し変わっているわね?

「A bit odd」は、「少し変わっている」や「ちょっと変な」という意味です。人や物事に対して使います。普通とは異なる、一般的でない、または予想外の振る舞いや状況を表す表現です。具体的な使い方としては、「彼の振る舞いはちょっと変だった」や「そのアイディアは少し奇妙だ」という文脈で使われます。ただし、否定的な意味合いはあまり強くなく、軽い驚きや疑問を表す程度です。

His fashion sense is a little offbeat, isn't it?
彼のファッションセンスは、少し変わっているわね。

His fashion sense is a bit quirky, isn't it?
彼のファッションセンスは、少し変わっているわね。

"A little offbeat"と"quirky"は、普通から少し外れた、ユニークなものや人を表す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。"A little offbeat"は、一般的に期待されるものや主流から少しずれている、または予想外の要素を持つことを表します。一方、"quirky"は、一風変わった、個性的、時には風変わりな特性や行動を表します。"A little offbeat"は比較的中立的な表現で、"quirky"はより個性的な、または変わった特性を強調します。ネイティブスピーカーは状況や必要な表現の度合いに応じてこれらのフレーズを使い分けます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 11:17

回答

・unique preference
・interesting taste

①unique preference
 例文:His fashion is like.. unique preference.
    =彼のファッションの好みがユニークだよね。

②interesting taste
 例文:You have different taste, don't you?
   =あなたって好みが変わっているよね。そうじゃない?

*この場合は相手にけなすことなく伝えることが大切だと思います。
上記の表現ならばポジティブなニュアンスになりますね。ここで「weird」など使うと印象が悪くなります。

役に立った
PV242
シェア
ポスト