KAWAIさん
2023/04/03 10:00
少し派手 を英語で教えて!
いくつかネクタイをお店で見せてもらった時に「少し派手ではないですか?」と言いたいです。
回答
・A bit flashy
・Somewhat ostentatious
・Slightly flamboyant
Isn't this tie a bit flashy?
このネクタイ、少し派手ではないですか?
「A bit flashy」は「ちょっと派手」という意味の英語の表現です。見た目やスタイルが目立つ、人目を引く、派手な色やデザインといったニュアンスを含みます。例えば、人の服装やアクセサリー、室内装飾など、見た目が人目を引くものに対して使います。また、行動や態度が大げさであったり、目立つことを好む人に対しても使うことができます。ただし、必ずしも否定的な意味合いだけではなく、場面や状況によっては肯定的な評価を示すこともあります。
Isn't this necktie somewhat ostentatious?
「このネクタイ、少し派手ではないですか?」
Isn't this tie slightly flamboyant?
「このネクタイ、少し派手ではないですか?」
"Somewhat ostentatious"と"Slightly flamboyant"はいずれも適度に派手や誇示的な意味合いを持つが、ニュアンスには若干の違いがある。"Somewhat ostentatious"は、人や物が少し過度に豪華で目立つ、または自慢げであることを表す。一方、"Slightly flamboyant"は、人や物が少し奇抜で、華やかで、個性的であることを示す。"Somewhat ostentatious"は負の意味合いを持つことが多く、"Slightly flamboyant"はより中立的または肯定的な意味合いを持つことがある。
回答
・loud
・flashy
①loud
例文: What do you think that it is little loud fashion?
=どう思う?これは少し派手なコーディネートかしら。
*「loud 」は「声が大きい」などに使われる英語ですが、この場合でも使われます。
「声のおおき人が目立つ」のを想像すると覚えやすいです。
②flashy
例文:What a flashy outfit!
=なんて派手な格好なの!
*ちなみに全体のコーディネートを指すときは「fashion」以外にも
「outfit」も使えるといいですね。