bunnta

bunntaさん

bunntaさん

主語がでかい を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

国民は皆そう思ってると表現するのは「主語がでかすぎる」と英語でなんと言いますか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:00

回答

・Making a mountain out of a molehill
・Blowing things out of proportion
・Exaggerating the issue

You're making a mountain out of a molehill by saying the entire nation feels that way.
全国民がそう思っていると言うことは、あなたが山ほど大きなことを小さな問題から作り上げているということです。

"Making a mountain out of a molehill"は、些細なことを大げさに考えすぎたり、問題を大きく見せすぎたりすることを指す英語の成句です。つまり、小さな問題を必要以上に大きな問題として扱うという意味です。例えば、人間関係のちょっとした誤解や、仕事の小さなミスなどに対して大げさに反応したり、過剰に心配したりする場合に使われます。

Saying that all citizens think so is blowing things out of proportion.
「全国民がそう思っている」と言うのは、物事を大げさに言っていると言えます。

Saying that all citizens think so is exaggerating the issue.
「全国民がそう思っている」と言うのは、問題を大げさにしています。

"Blowing things out of proportion"と"Exaggerating the issue"は両方とも問題を大げさに表現するという意味ですが、使用されるシチュエーションやニュアンスが少し異なります。"Blowing things out of proportion"は感情的な過反応や反応が過度であることを指すのに対し、"Exaggerating the issue"は問題そのものが大げさに表現されていることを指します。前者は個々の反応に焦点を当て、後者は問題そのものの表現に焦点を当てます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 10:38

回答

・they speak for everyone.
・exaggerate

①they speak for everyone
 例文:I can't get along very well with people who think they speak for everyone.
   =私はなんか主語が大きい人とは仲良くなれる気がしない。

*この表現では「常にみんなに通じる発言をする」というニュアンスで「they speak for everyone」
 としました。 =「主語がでかい」ということですね。

②exaggerate
 例文:He always exaggerate every single words.
    =彼はどんな言葉に対しても誇張して発言するんだよね。

*「exaggerate」:誇張する
 という意味があります。これも使える表現ではないでしょうか。

0 880
役に立った
PV880
シェア
ツイート