ryotaさん
2023/04/03 10:00
蛇の道は蛇 を英語で教えて!
ことわざで「蛇の道は蛇」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Set a thief to catch a thief.
・It takes one to know one.
・Fight fire with fire.
set a thief to catch a thief
「泥棒を捕まえるには泥棒を使え」
「Set a thief to catch a thief.」は「盗人に盗人を取らせよ」ということわざで、悪事を働く人を操るのには同じような人物が一番適しているという意味を持つ表現です。悪事やトリックを理解している人は、同じようなことをする人を見つけ出し、阻止するのが上手いという考え方を示しています。例えば、ハッカーを防ぐのに元ハッカーが役立つなどの状況で使えます。
Well, it takes one to know one!
まあ、蛇の道は蛇だね!
Sometimes, you have to fight fire with fire. Maybe it's time to stand up to your bully.
「時には、火で火を消さなければならない。もしかしたら、いじめっ子に立ち向かう時が来たのかもしれません。」
「It takes one to know one」は、相手があなたの欠点を指摘したときに、それが実は彼ら自身の欠点であることを示すときに使います。一方、「Fight fire with fire」は、相手が攻撃的な行動を取ったときに、同じように攻撃的な反応を示すべきだと示すときに使います。前者は皮肉や自己防衛の表現、後者は戦略的な行動の提案として使われます。
回答
・Leave it to the professionals.
・It takes one to know one
①Leave it to the professionals.
例文:You should leave it to the professionals.
=それは専門家に任せるべきではないかな。
*この表現は「蛇の道は蛇」の意味を文章にした表現です。
これくらいがわかりやすいと思います。
②It takes one to know one
例文:It takes one to know one
=それがわかるやつほど馬鹿なんだ。
*これは何か馬鹿にされたときに答える表現の一つなのですが。
このような表記のあったので1つの表現かもしれません。