Shotaroさん
2023/04/03 10:00
ふっくら を英語で教えて!
ご飯を美味しそうに炊けた時に「ご飯がふっくら炊けた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Plump
・Soft and fluffy
・Plush
The rice has cooked up nice and plump.
ご飯がふっくらと美味しそうに炊けました。
「Plump」は主に人や物の形状を表す形容詞で、日本語では「ふっくらした」や「丸々とした」などと訳されます。特に体形や顔つきが丸みを帯びていて、少し肉付きが良いことを指すことが多いです。人を表現する時は、少し太めだけど健康的な印象を与えます。果物などを表現する場合は、実が詰まっていて豊かさを感じさせます。また、その場に突然落ち込む様子を表す動詞としても使われます。例えば、「彼はソファーにplumpと座った」といった具体的な表現が可能です。
The rice came out soft and fluffy.
ご飯がふっくらと炊けました。
The rice came out nice and plush.
「ご飯がふっくら炊けた」
Soft and fluffyは物が柔らかく、軽く、ふわふわした感触を指す一方、plushは豪華さや高級感を連想させる。例えば、羊毛のセーターはsoft and fluffyと表現でき、高級ホテルの内装はplushと表現できます。また、plushはぬいぐるみを指す言葉としても使われます。
回答
・Plump
・Soft and fluffy
・Rounded and full
The rice turned out nice and plump.
ご飯がふっくら炊けました。
「Plump」は、丸々と太った、ふっくらしたという意味を持つ英語の形容詞です。特に人や動物の体型を表すのに使われます。また、果物などが実った状態を表すのにも使われます。例えば、「彼女は少しプラムプだ」といえば、「彼女は少しぽっちゃりしている」というニュアンスになります。また、「プラムプなリンゴ」は、「ふっくらと実ったリンゴ」という意味になります。ただし、人に対して使う場合は、その人がどの程度体型に対してセンシティブかによっては失礼になる可能性もあります。
The rice turned out soft and fluffy.
ご飯がふっくらと炊けました。
The rice has cooked up nice and round and full.
ご飯がふっくらと良く炊けました。
"Soft and fluffy"は物の質感を表す表現で、特に布製品や料理(例:パンケーキやケーキ)などに使われます。一方、"Rounded and full"は形状や容量を表す表現で、特に形が丸く、中身が詰まっているもの(例: バッグや果物)に使われます。それぞれ完全に異なる状況で使われ、交換可能ではありません。
回答
・fluffy
・fluffy and delicious
①fluffy
例文:The rice came out from the oven fluffy.
=ご飯がふっくらした状態でできたね。
②fluffy and delicious
例文:The rice looks so fluffy and delicious.
=ご飯がふっくらで美味しそうね。
*「fluffy」:ふわふわな という意味があります。
なので「綿菓子や雲」などのふわふわしたものには使える表現です。
また「炊ける」は「torn out」で代用してもいいですね。