Ryoさん
2023/04/03 10:00
カフェインレスのコーヒーはありますか を英語で教えて!
飲み物を聞かれたので「カフェインレスのコーヒーはありますか?」と言いたいです。
回答
・Do you have decaf coffee?
・Do you serve decaffeinated coffee?
・Do you offer coffee without caffeine?
Do you have decaf coffee?
「カフェインレスのコーヒーはありますか?」
このフレーズは「カフェインレスのコーヒーはありますか?」という意味で、主にカフェやレストランなどで注文する際に使われます。カフェインを摂りたくない、または制限している人が、カフェインが抜かれたコーヒー(デカフェ)を求めるときに使用します。ニュアンスとしては、特別な要望を伝えていることになります。
Do you serve decaffeinated coffee?
「カフェインレスのコーヒーはありますか?」
Do you offer coffee without caffeine?
カフェインレスのコーヒーはありますか?
基本的に、Do you serve decaffeinated coffee?とDo you offer coffee without caffeine?は同じ意味で使われ、特定のシチュエーションやニュアンスで使い分けることはありません。両方ともカフェインを含まないコーヒーがあるかどうかを尋ねています。ただし、serveはレストランやカフェなどの飲食店で使われることが多く、offerはより広範で、スーパーマーケットやコンビニエンスストアなどでも使われます。
回答
・Do you have decaffeinated coffee?
・Do you carry decaf coffee?
・Do you offer coffee without caffeine?
Do you have decaffeinated coffee?
「カフェインレスのコーヒーはありますか?」
「デカフェコーヒーはありますか?」という意味の英文です。カフェやレストランなどでコーヒーを注文する際に、カフェインを摂りたくない場合に使います。デカフェコーヒーは、カフェインが抜かれたコーヒーのことを指します。したがって、このフレーズは特に夜間にコーヒーを飲む際や、カフェインに敏感な人が使用することが多いでしょう。
Do you carry decaf coffee here?
「ここではカフェインレスのコーヒーは取り扱っていますか?」
Do you offer coffee without caffeine?
「カフェインなしのコーヒーは提供していますか?」
基本的に"do you carry decaf coffee?"と"do you offer coffee without caffeine?"は同じ意味ですが、ニュアンスや使用状況が少しだけ異なります。"do you carry decaf coffee?"は一般的にスーパーマーケットやコーヒーショップなど商品を「持っている」か尋ねる場合に使われます。一方、"do you offer coffee without caffeine?"はレストランやカフェなどで、その場で提供されるメニューにカフェインレスコーヒーがあるか尋ねる際に使われることが多いです。
回答
・Do you have decaffeinated coffee?
・Do you carry decaf coffee?
「カフェインレスのコーヒーはありますか」は英語では
Do you have decaffeinated coffee? や
Do you carry decaf coffee?
などで表現することができます。
Excuse me, I came to this cafe for the first time, but do you have decaffeinated coffee?
(すみません、このカフェ初めて来たんですけど、カフェインレスのコーヒーはありますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。