Violetさん
2023/02/13 10:00
不安な一夜を過ごす を英語で教えて!
洪水警報のため、一時的に非難したので、「避難所で不安な一夜を過ごした」と言いたいです。
回答
・Spend a restless night.
・Have a sleepless night.
・Endure an uneasy night.
I spent a restless night at the shelter due to the flood warning.
洪水警報のため、避難所で不安な一夜を過ごしました。
「Spend a restless night」は「眠れない夜を過ごす」という意味で、心配事やストレス、不安などが原因で眠れずに夜を過ごす状況を表現するフレーズです。試験前夜や大切なプレゼンテーション前日、大きな決断を控えている日などに使えます。また、身体的な不調や病気、環境の変化なども「restless night」の原因となりえます。
I had a sleepless night at the evacuation center due to the flood warning.
洪水警報のために避難所で不眠の一夜を過ごしました。
I had to endure an uneasy night at the shelter due to the flood warning.
洪水警報のため、避難所で不安な一夜を過ごさざるを得ませんでした。
「Have a sleepless night」は、眠れない夜を過ごすという意味で、眠りたいのに眠れない状況を指します。一方、「Endure an uneasy night」は、不安な夜を耐えるという意味で、何か問題や困難な状況があり、そのために心配や不安で眠れない、または落ち着かない夜を過ごすことを指します。したがって、前者は主に物理的な理由(ノイズ、不快な寝具など)で眠れない場合に使われ、後者は主に精神的な理由(心配事、ストレスなど)で眠れない場合に使われます。
回答
・I spent an uneasy night
・I spent a restless night
・I spent an anxious night
洪水警報のため、一時的に非難したので、「避難所で不安な一夜を過ごした」と英語では、
"I spent an uneasy night at the evacuation center due to the flood warning."といえます。
他にも、下記の言い方ができます。
"I had to evacuate due to the flood warning and spent a restless night at the shelter."
(「洪水警報のため避難せざるを得ず、避難所で不穏な夜を過ごした。」)
"Due to the flood warning, I temporarily evacuated and spent an anxious night at the shelter."
(「洪水警報のため、一時的に避難し、避難所で不安な一夜を過ごした。」)