yuuuka

yuuukaさん

2023/02/13 10:00

切除する を英語で教えて!

病院で、患者さんに「胃の悪い部分を切除しましょう」と言いたいです。

0 380
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 00:00

回答

・To remove
・To cut out
・To excise

We need to remove the affected part of your stomach.
あなたの胃の悪い部分を切除する必要があります。

「To remove」は英語で、「取り除く」「除去する」などと訳されます。物理的に何かを移動させて別の場所に置くときや、ある状況や状態から何かを除外するときに使われます。例えば、壁にかかっている絵を下ろす場合や、体から毒素を取り除く場合、またはリストから名前を削除する場合などに「remove」を使います。また、具体的な物事だけでなく、抽象的な概念を取り除く際にも用いられます。例えば、心の中から恐怖を取り除くといった具体的な状況にも使えます。

We need to cut out the bad part of your stomach.
「胃の悪い部分を切除しましょう。」

We need to excise the bad part of your stomach.
「胃の悪い部分を切除しましょう。」

"To cut out"は一般的な日常会話でよく使われ、文字通り何かを切り取る、または特定の行動や食品などを取り除くことを意味します。例えば、砂糖をダイエットから「cut out」するとか、紙から形を「cut out」するなどです。

一方、"to excise"はより専門的な言葉で、主に医療や税金の文脈で使われます。医療の文脈では、体組織を手術で切り取ることを指し、税金の文脈では、特定の商品やサービスから税金を取り除くことを指します。

したがって、一般的な日常会話では「to cut out」を、より専門的な状況では「to excise」を使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 11:04

回答

・your stomach

病院で、患者さんに「胃の悪い部分を切除しましょう」を英語で表すとこうなります。
I suggest we remove the diseased portion of your stomach と表現することができます。

胃は、 your stomachでして、
胃がいたいと言いたい場合には、Stomach ache になります。

ただし、病院での診断や治療は医師が専門家であり、
このような重要な医療情報を患者に直接伝えることは適切ではありません。

まず医者である以上、その伝え方にも、ストレートを含むことも大事ですが、
しっかりと根拠を説明した上での判断になると思います。

役に立った
PV380
シェア
ポスト