Kyohei Ishihara

Kyohei Ishiharaさん

Kyohei Ishiharaさん

見た目じゃない を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

何であの人と付き合っているのか聞かれたので、「見た目じゃない、中身」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/02 00:00

回答

・Don't judge a book by its cover.
・Looks can be deceiving.
・All that glitters is not gold.

You know, you shouldn't judge a book by its cover. It's not about looks, it's about what's inside.
あのね、本の表紙で判断しない方がいいよ。見た目じゃなくて、中身のことだから。

「Don't judge a book by its cover」は「見かけによらず判断するな」という意味の英語の慣用句です。本来の意味は、本の表紙だけでその内容を判断してはいけないというものですが、一般的には人や物事の外見や最初の印象だけで判断しないように、という意味で使われます。人の性格や能力、物事の真実や価値などは、見た目や一見した印象だけでは分からないことが多いという考えを表しています。特に新しい人と出会った時や、何か新しいことを始める時などに使われます。

I'm with them because of their personality, not their looks. Looks can be deceiving, you know.
「見た目じゃなくて、中身で彼らと付き合っているんだよ。見た目は人を惑わすこともあるからね。」

You might think he's not much to look at, but remember, all that glitters is not gold. He's really a great guy on the inside.
見た目はあまり良くないかもしれないけど、全てが見た目通りじゃないってことを忘れないで。彼は内面が本当に素晴らしい人なんだよ。

"Looks can be deceiving"は、見た目だけで判断しないようにという警告の意味で、特定の人や物事に対して使われることが多いです。一方、"All that glitters is not gold"は、一見魅力的に見えるものが必ずしも価値があるとは限らないという教訓を表しています。特に、魅力的に見えるが中身が伴っていない状況や物事に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/09 18:42

回答

・It's what's inside that counts.
・It's not determined by what they look like.

「見た目じゃない」は英語では It's what's inside that counts. というフレーズを使って表現することができます。
または It's not determined by what they look like. でも言い表せると思います。

It's what's inside that counts. I have a good connection with him.
(見た目じゃない、中身。彼とは気が合うのよ。)

For me, the most important things are economic strength and personality. It's not determined by what they look like.
(私にとって大事なのは経済力や性格。見た目じゃないです。)
※ economic strength(経済力)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 371
役に立った
PV371
シェア
ツイート