Rei

Reiさん

2023/02/13 10:00

経年劣化 を英語で教えて!

外に置いている自転車をカバーで覆っているのですが、カバーを留めるゴムが切れてしまったので「経年劣化でゴムが切れた」と言いたいです。

0 1,798
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/02 00:00

回答

・Wear and tear over time
・Aging deterioration
・Time-induced degradation

The rubber band holding the bike cover snapped due to wear and tear over time.
経年劣化により、自転車のカバーを固定していたゴムが切れてしまいました。

「wear and tear over time」は、時間経過とともに起こる摩耗や劣化を指す表現です。物事が使用されたり、経年により自然と起きる劣化を指します。たとえば、靴が毎日履かれて摩耗したり、家具や建物が年月とともに古くなったりする状況で使われます。また、車や機械などの維持・保守について話す際にも使用されます。この表現は、自然な経過による損耗や劣化を受け入れるニュアンスが含まれています。

The rubber band holding the cover on my bicycle broke due to aging deterioration.
経年劣化で自転車のカバーを留めていたゴムが切れてしまいました。

The rubber band securing the cover over my bicycle broke due to time-induced degradation.
自転車のカバーを固定していたゴムが経年劣化により切れてしまいました。

"Aging deterioration"と"Time-induced degradation"はどちらも時間の経過による劣化を指しますが、主に使われるコンテキストが異なります。

一般的に"Aging deterioration"は生物学的、特に人間の身体の老化や劣化を指すのに対して、"Time-induced degradation"は主に物理的なもの、例えば機械や電子部品の劣化を指すのに使われることが多いです。

したがって、人間の健康状態や年齢に関連する話題を議論する時には"Aging deterioration"を使い、一方で製品の寿命や品質について話す時には"Time-induced degradation"を使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 07:28

回答

・aging
・deterioration over time

「経年劣化」は英語では aging や deterioration over time などで表現することができます。

The rubber on the bicycle has broken due to aging.
(経年劣化で自転車のゴムが切れた。)

We use this machine carefully, but it has become more and more likely to break down due to deterioration over time.
(この機械は大切に使っていますが、経年劣化の為に故障することが多くなってきました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,798
シェア
ポスト