Ikegamiさん
2025/05/09 10:00
経年劣化 を英語で教えて!
時間の経過で品質が落ちる「経年劣化でボロボロ」は英語でどう言いますか?
回答
・wear and tear over time
「経年劣化」は、上記のように表せます。
wear : 摩耗、すり減り(名詞)
・使い続けることによる劣化を表します。
tear : 損傷、破れ(名詞)
・「涙」という意味で使う場合は「ティア」と読みますが、ここでは「テア」と読むので発音に気をつけましょう。
wear and tear はセットで「(日常的使用による)摩耗・損耗」というイディオムなので、まとめて覚えておくといいでしょう。
over time : 時間の経過とともに、長年かけて
This sofa is falling apart due to wear and tear over time.
このソファは経年劣化でボロボロです。
falling apart : ボロボロになる、壊れかけている
due to : 〜のため
回答
・aging
「経年劣化」は、上記のように表せます。
aging : 歳をとること、老朽化、経年劣化(名詞)
・人に対しても、物に対しても使われる表現になります。
例文
It's worn out from aging. We have to buy a new one.
経年劣化でボロボロ。新しいのを買わないと。
※worn out は「使い古した」「ボロボロの」「擦り切れた」といった意味の表現ですが「疲れ切った」という意味でも使われます。
※have to 〜 は「〜しなければならない」「〜する必要がある」といった意味の表現ですが、客観的なニュアンスがあります。
(need to 〜 とすると主観的なニュアンスが強くなります)
Japan