masaya watanabeさん
2023/02/13 10:00
契約書 を英語で教えて!
大口の取引が決まったので、「契約書を用意します」と言いたいです。
回答
・Contract
・Agreement Document
・Legal Contract
I'll prepare the contract.
契約書を用意します。
「Contract」は英語で「契約」を意味します。ビジネスの取引やサービスの提供、物品の売買、労働の提供など、特定の条件やルールを双方または多方が合意し、それを文書化したものを指します。書面での契約は、後で紛争が発生した場合の証拠となるため、非常に重要です。また、「contract」は動詞としても使われ、物が収縮する、病気に感染する、といった意味になります。
I will prepare the agreement document for our major transaction.
大口の取引のための契約書を用意します。
I will prepare the contract for the major deal.
大口の取引のための契約書を用意します。
"Agreement Document"と"Legal Contract"は法的文書だが、用途や範囲が異なる。"Agreement Document"は相互の合意を記録し、通常、非公式な設定やカジュアルな取引に用いられる。一方、"Legal Contract"は法的拘束力を持ち、公式なビジネス取引や労働契約などに使用される。その内容が法律で保護され、違反した場合は法的な制裁が科せられる。"Agreement Document"は友人間の合意などに使われることもあるが、"Legal Contract"はより厳格で正式な状況で使われる。
回答
・contract
契約書を用意します」と英語で言い表すと、"We・I will prepare the contract ."と言う事ができます。
下記に、違う言い方をシェアします。
"We will draft the contract."
文書を作成するというニュアンスが含まれています。
"We will provide the contract."
完成した契約書を提供するというニュアンスがあります。
どちらの表現も契約書を用意することを伝えるものですが、1番目の表現は作成することに焦点を当て、2番目の表現は提供することに焦点を当てています。