Ayumin

Ayuminさん

2023/02/13 10:00

割愛させていただきます を英語で教えて!

説明などを省略したい時に「割愛させていただきます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 540
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・I'll skip the details.
・I'll spare you the details.
・I'll give you the short version.

I'll skip the details, but the main point is that we need to work together.
詳細は割愛しますが、要点は私たちが協力しなければならないということです。

「I'll skip the details.」は、「細部は省略します」や「詳細は省きます」という意味で、具体的な詳細を話すのが時間がかかる、または聞き手が必要としないと判断したときに使います。例えば、プレゼンテーションの中で、複雑な過程や細かい部分を省き、大事なポイントだけを伝えたいときなどに使われます。

I had a really rough day at work, but I'll spare you the details.
「仕事が本当に大変だったんだけど、詳細は割愛させていただきます。」

I'll give you the short version. I had a disagreement with my boss.
「手短に話します。私は上司と意見が合わなかったんです。」

I'll spare you the detailsは、話す内容が長くなったり、複雑だったり、または聞く人にとって不快だったりする場合に使います。一方、I'll give you the short versionはただ単に時間を節約するためや、話の本質だけを伝えたいときに使います。最初のフレーズは話を省略する理由があることを示していますが、後者は単に要約することを示しています。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 03:35

回答

・Let me skip ...
・I will skip ...

「Let me ~」は「私に~させてください」を意味する英語表現です。「I will」よりも相手に許可を求めているようなニュアンスになるのでより丁寧な感じを出すことができます。
一方で「I will skip」というと、もう省略することは決まっていて、相手に選択の余地を与えません。

1. Let me skip the explanation of this chapter.
この章の説明は割愛させていただきます。

2. I think everybody knows the details already, so I will skip it.
詳しいことはもうみんな知っていると思うので省略します。

「skip」は日本語の「スキップ」と同じような意味で、省略する以外には予定を飛ばす、食事を抜くなどの文でも使用できます。
(例) I will skip dessert tonight
今夜はデザートを抜きます。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV540
シェア
ポスト