hikaru

hikaruさん

2023/02/13 10:00

ピカソ展やってるから見に行かない? を英語で教えて!

大学で、友人に「国立美術館で、ピカソ展やってるから見に行かない?」と言いたいです。

0 338
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 00:00

回答

・There's a Picasso exhibition on, want to go check it out?
・A Picasso exhibit is happening, fancy a look?
・There's a Picasso show in town, shall we go see it?

There's a Picasso exhibition at the National Museum, want to go check it out?
国立美術館でピカソの展覧会があるんだけど、見に行かない?

このフレーズは、友人や知人とのカジュアルな会話で使われます。ピカソの展覧会が開催されていることを知らせ、一緒に見に行かないかと誘っている状況を想定します。美術館やギャラリーで開かれている展覧会やイベントを共有し、一緒に行くことを提案する際に用いられます。

There's a Picasso exhibit going on at the National Museum, fancy a look?
国立美術館でピカソ展やってるんだけど、見に行かない?

There's a Picasso show at the National Museum, shall we go see it?
国立美術館でピカソ展が開催されているんだけど、見に行かない?

"A Picasso exhibit is happening, fancy a look?"は、カジュアルな口調で提案しており、友人との会話に適しています。一方、"There's a Picasso show in town, shall we go see it?"はややフォーマルな表現で、ドレッシーや公式な状況で使用することが適しています。また、この表現は具体的な提案をしており、相手がピカソの展示会に興味があることを知っている場合に使います。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/05/13 21:18

回答

・How about going to
・see the Picasso exhibition

「国立美術館で、ピカソ展やってるから見に行かない?」と英語では、
"How about going to see the Picasso exhibition at the National Art Museum?"となります。

また、下記の様な言い方もできます。

"Why don't we go check out the Picasso exhibition at the National Art Museum?"
"We should go see the Picasso exhibition at the National Art Museum."

どちらの表現も、ピカソ展を見に行くことを提案や勧誘する意図を持っていますが、ニュアンスや口調が異なります。
1つ目の表現はより軽い提案であり、相手に選択の余地を与える感じです。2つ目の表現はより強く勧める形で、自分の意見を主張する感じです。

役に立った
PV338
シェア
ポスト