Yoshiro

Yoshiroさん

2023/02/13 10:00

ショートする を英語で教えて!

台風で電線が切れたので、「突然、電線がショートした」と言いたいです。

0 1,023
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Short circuit
・Blow a fuse
・Trip a breaker

The power lines suddenly short-circuited due to the typhoon.
台風のせいで、突然電線がショートした。

「ショート回路」や「ショート」とも呼ばれる「ショートサーキット」は、電気回路が誤って直結し、電流が強く流れる状態を指します。この状態は、電気設備の損傷や火災の原因となるため危険です。また、プログラミングの分野では、論理演算の処理を効率化するためのテクニックとして「ショートサーキット評価」があります。これは、複数の条件が並んでいる場合に、先の条件で結果が確定すると、それ以降の条件の評価を省略する方法です。

The typhoon caused the power lines to blow a fuse.
台風で電線がヒューズが飛んだ。

The typhoon caused the power lines to trip a breaker suddenly.
台風のせいで、突然電線がブレーカーを落としました。

Blow a fuseとtrip a breakerは、電気システムに問題が発生したときに使われますが、それぞれ異なる状況で使用されます。

Blow a fuseは、古い家やビルの電気システムを指すことが多く、電流過多でヒューズが物理的に損傷した場合に使われます。

一方、trip a breakerは、現代の電気システムで使用され、回路遮断器が安全装置として機能し、過剰な電流を遮断した(トリップした)場合に使われます。

また、両方とも比喩的に使われ、誰かが怒ったり、フラストレーションを感じたりしたときに、「彼はヒューズを吹かせた」や「彼はブレーカーをトリップさせた」と言うことがあります。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 23:18

回答

・short-circuit

「ショートする」は英語では、"short-circuit"と言います。

"Suddenly, the electrical wires short-circuited due to the typhoon."と言えば、
「突然、台風の影響で電線がショートしてしまった。」という意味になります。

「ショート」という名詞も、"short circuit"と言います。

"short circuit"と"short-circuit"という単語ですが、
「ショートする」という動詞のときにはハイフンありの"short-circuit"、
「ショート」という名詞のときにはハイフンなしの"short circuit"で表記されるのが一般的なようです。

"There was a short circuit in the electrical system."(電気回路にショートがありました。) [名詞の例]
"The electrical wires short-circuited during the storm."(嵐の間、電線がショートしました。) [動詞の例]

役に立った
PV1,023
シェア
ポスト