hanae

hanaeさん

2023/01/23 10:00

実況する を英語で教えて!

災害現場で生中継をしていたので、「記者が実況していた」と言いたいです。

0 819
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 00:00

回答

・Live broadcasting
・Live streaming
・Provide real-time commentary

The reporter was live broadcasting from the disaster site.
記者は災害現場から生中継をしていました。

ライブ放送とは、テレビやラジオ、インターネットなどのメディアを通じて、イベントやニュースなどが現実時間で伝えられる形式を指します。スポーツの試合、コンサート、政治的な発表、記者会見、災害報道など、視聴者にリアルタイムで情報を提供したいときに使われます。ライブ放送の特徴は、事前に編集することなくその場の生の反応や状況を伝えられる点です。また、視聴者がその瞬間を共有できるという魅力もあります。

The reporter was live streaming from the disaster scene.
記者は災害現場からライブストリーミングしていました。

The reporter was providing real-time commentary from the disaster site.
記者が災害現場からリアルタイムの実況をしていました。

"Live streaming"は主にインターネットを介してリアルタイムで音声や映像を配信することを指します。例えば、YouTubeやTwitchでゲームやライブイベントの配信を行うときに使用します。

一方、"provide real-time commentary"はリアルタイムで解説や評論を提供することを意味します。これは主にスポーツイベントやニュース番組のような状況で使用されます。ここでは、解説者が進行中の出来事について詳しく説明したり、自身の意見を述べることが求められます。

これらは異なる状況で使われますが、一緒に使われることもあります。例えば、ライブストリーミングされているゲームに対してリアルタイムで解説を提供することもあります。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 08:54

回答

・live stream

生中継は
live streamやlive broadcastと表現します。

火事を記者が実況していた、は
The fire was being live broadcasted by a reporter.
です。
この文は受動態にしています(火事が主語)。
記者を主語にする場合は
A reporter announced live stream of the fire.

A reporter had a live broadcast of the fire.
とすれば、記者が主語になります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV819
シェア
ポスト