wakanaさん
2020/09/02 00:00
アンチエイジング を英語で教えて!
20代後半ともなると、そろそろアンチエイジングに本気をださなくては、と焦ります。
回答
・Anti-ageing
・Aging gracefully.
Once you get to your late twenties, you start getting anxious about really stepping up your anti-aging game.
20代後半になると、本格的にアンチエイジングに取り組むべきと焦り始めます。
Anti-ageingは、「抗老化」や「老化防止」を意味します。主に医療や美容の分野で使われ、体内の老化現象を防ぐことや、皮膚のシワやたるみなどの見た目の老化を防ぐことを指すことが多いです。また、これらの商品やサービスを表すときにも用いられます。一般的にはスキンケア製品、健康食品、エクササイズプログラムなどに対して「アンチエイジング」という言葉が使われ、若々しさや活力を保つためのさまざまな手段を示すことが一般的です。これらは主に中高年の人々に対してマーケティングされます。
You're almost in your late twenties, it's high time to start thinking about aging gracefully, don't you think?
そろそろ20代も後半になると、時期が来たのに適切なエイジング対策に取り組まないと、どう思います
"Anti-ageing"は年齢を重ねる自然な過程に抵抗し、特に外見上の老化の兆候を取り除くか隠すための美容、栄養、医療等の概念を指す言葉です。一方、"Aging gracefully"は逆の概念を示し、自然な老化プロセスを受け入れ、年齢を重ねることの美しさや尊厳を称える意味合いが含まれます。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を、老化に対する個々の姿勢や生活スタイルを示す際に使い分けます。
回答
・aging prevention
勿論「anti-aging」で通じますよ。名詞として、或いは「anti-aging effects(アンチエイジング効果)」等形容詞的に使われる場合も多いでしょうね。「aging prevention」も「エイジング防止」でアンチエイジングとニュアンスは近いと思います。
(用例)
The benefits of dietary restriction include health and aging prevention.
(食事制限のメリットには、健康と老化防止が含まれます。)
ご質問をアレンジして「20代後半ともなると、そろそろアンチエイジングに本気で取り組まないといけないと思い焦ります」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
As I come to my late twenties, I feel impending that I have to seriously work on anti-aging soon.
(20代後半になり、そろそろアンチエイジングに真剣に取り組まなければならないという切迫感を感じます。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・Anti-aging
日本語でもよく聞かれる「アンチエイジング」と同じく、Anti-agingという単語が英語にも存在します。
Antiという「反」「対」を意味する接頭語と、aging (老化)という単語で成り立っています。
Antiは日本語ですと「アンチ」と表記されますが、実際はアンタイ(米)またはアンティ(英)と発音されますので、会話などの際はご注意ください。
「アンチエイジングケア」や「アンチエイジングクリーム」などもよく耳にするかと思いますが、表記の際はそのまま、Anti-aging care/Anti-aging creamのように表すことが可能です。
ご参考いただければ幸いです。