Kairi Okumaさん
2023/01/23 10:00
無性に欲しかった を英語で教えて!
自販機でチゲスープ買っている人を見ると「無性に欲しかったんだなと思う」と言いたいです
回答
・I was dying to have it.
・I was craving it like crazy.
・I was itching to get my hands on it.
When I saw someone buying chigae soup from the vending machine, I thought, They must have been dying to have it.
自動販売機でチゲスープを買っている人を見て、「彼らはそれが無性に欲しかったんだな」と思いました。
「I was dying to have it」は自分が何かを非常に強く欲していたという意味を表しています。直訳すれば「それを手に入れるために死ぬほど望んでいた」となるでしょう。これは過去形なので、その欲望が過去のものであることを示しています。例えば、自分がずっと欲しかった商品がようやく手に入った時や、長い間待ち望んだ映画が公開された時などに使用します。
When I saw someone buying chige soup from the vending machine, I thought, They must have been craving it like crazy.
自販機でチゲスープを買っている人を見て、「彼らはそれを無性に欲しかったんだろうな」と思った。
Seeing someone buy a Chige soup from the vending machine, I thought, They must have been itching to get their hands on it.
自動販売機でチゲスープを買っている人を見て、「彼らは無性にそれが欲しかったんだろうな」と思いました。
I was craving it like crazyは主に食べ物や飲み物、または特定の経験(映画を見る、旅行に行くなど)に対する強い欲求を表すのに使われます。一方、"I was itching to get my hands on it"は物理的なもの(新しいガジェットなど)に対する強い欲求を表すのに使われ、また行動(新しいプロジェクトに取り組むなど)に対する強い衝動を表すのにも使われます。要するに、前者は感覚的な欲求、後者は行動的な衝動を表します。
回答
・really crave it
・have a strong desire for it
"無性に欲しい"は英語で "I really crave it" や "I have a strong desire for it" などと表現することができます。
また、"I'm dying to have it" や "I'm itching to get it" なども似た意味で使われることがあります。
「無性に欲しかったんだなと思う」と英語で表現すると、
I think she\he was really craving it. となります。
"crave"は、欲しくてたまらない、切望する、熱望する、渇望する、飢えているなどという意味を表します。また、食欲をそそる、あるものが欲しくなるような強い誘惑や魅力を感じるという意味でも使われます。
"desire"は、欲求や願望、希望、熱望、切望することを表します。また、求めることや要求すること、願望を満たすために何かをすることも意味します。