Fumi

Fumiさん

2023/01/23 10:00

花吹雪 を英語で教えて!

大晦日のカウントダウンイベントはどうだったか、感想を聞かれたので、「紙吹雪がすごく良かった」と言いたいです。

0 1,395
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 00:00

回答

・Cherry blossom blizzard
・Shower of cherry blossoms
・Cherry blossom flurry

The cherry blossom blizzard at the New Year's Eve countdown event was incredible.
大晦日のカウントダウンイベントでの桜吹雪はすごく良かったよ。

「Cherry blossom blizzard」は「桜吹雪」という意味で、桜の花びらが風に舞う様子を指します。主に春の季節、桜の満開から散り始める時期に使われます。風に舞う桜の花びらが、まるで雪が舞っているかのように見えることからこの表現が生まれました。美しい景色や刹那的な美しさを象徴し、また春の終わりと新たな始まりを感じさせる表現とも言えます。この言葉は詩や小説、歌詞などでよく使われ、ロマンチックなシチュエーションや別れのシーンなどに適しています。

The shower of cherry blossoms at the New Year's Eve countdown was amazing.
大晦日のカウントダウンでの桜の花びらの紙吹雪がすごく良かったです。

The cherry blossom flurry at the New Year's Eve countdown event was amazing.
大晦日のカウントダウンイベントでの桜吹雪は素晴らしかったです。

Shower of cherry blossomsは、桜の花びらがまるで雨のように降ってきている様子を指す表現です。ロマンチックで美しいイメージを伴います。一方、"Cherry blossom flurry"は、桜の花びらが風に乱れ飛び、まるで吹雪のような様子を描写します。これはもっと活発で、風が強く吹いて花びらが舞っているシーンを連想させます。それぞれの表現は、桜の花びらが空から降ってくる様子を異なる視点で捉えています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 02:24

回答

・confetti

英語で「花吹雪」を言いたい場合は、"confetti" と表現できます。
カウントダウンイベントに関する感想を述べる場合は、
"The confetti at the New Year's Eve countdown event was amazing!"
と言うことができます。

confetti(コンフェッティ)は
「紙吹雪」という意味です。
the New Year's Eve countdown event(ザ・ニュー・イヤーズ・イーブ・カウントダウン・イベント)は
「大晦日のカウントダウンイベント」という意味です。
was amazing(ウォズ・アメイジング)は
「すごく良かった」という意味です。

例文としては
「The confetti at the New Year's Eve countdown event was amazing, and it created a festive atmosphere.」
(意味:大晦日のカウントダウンイベントでの紙吹雪がすごく良くて、お祭り気分になりました。)

このように表現することができます。

役に立った
PV1,395
シェア
ポスト