Onoさん
2020/09/02 00:00
1日おきに を英語で教えて!
1日おきに勉強しています。
回答
・every other day
「1日おきに」 は上記のように表します。
every + 時間で 「毎~」 です。
every day は 「毎日」、every year は 「毎年」、every summer は「毎年夏」 等と言えます。
every の後ろには時間もきます。
その時は 「~ごと」 と訳されます。
every five minutes 「5分ごと」 、every four hours は 「4時間ごと」、every two years 「2年ごとに」、という具合です。
every other day は「1日おき」で中に1日あけて何かを続ける事などを意味します。
every ~ day(s) で「~日に1回」になります。
当日と他の日を合わせて2日に1回と言う考え方です。
注意しなければいけないのは「2日おき」 「3日おき」など1日以上の日数を言う場合です。
「3日おき」 と日本語の感覚で、every three days と言ってしまうと、こちらは「3日に一回=2日おき」となります。
「~日おき」の数字+1をしなければいけないので注意が必要です。
例文
I study every other day.
1日おきに勉強しています。
参考にしてみて下さい。
回答
・every other day
「1日おきに」は上記のように表現します。
every は「毎〜」という意味です。other は「もう一つの」「次の」という意味です。
A: How often do you study?
A: どのくらいの頻度で勉強しますか?
B: I study every other day.
B: 1日おきに勉強しています。
How often ... ?
→ 頻度をたずねる疑問文。「どのくらいの頻度で〜しますか?」
study: 勉強する
上記の表現は以下のように応用することが出来ます。
every other week → 1週間おきに(隔週で)
every other month → 1か月おきに(隔月で)
every three days → 3日おきに
ご参考になれば幸いです。
回答
・I study every other day
・I study on alternate days
I study every other day は、「1日おきに勉強しています」という習慣を最もシンプルに表す英語フレーズです。every other day は「一日おき」「一日置いて次の日」という頻度を明確に示し、カジュアルな会話からビジネスでのスケジュール説明まで幅広く使えます。たとえば筋トレや習い事のスケジュールを説明するときにも便利で、「一日休んで翌日に活動する」を相手に端的に伝えられるのが特徴です。ネイティブ同士でも極めて一般的な言い回しなので、余計な説明なしに「今日は勉強する日なのか、それとも休む日なのか」というイメージを相手に容易に思い浮かべてもらえます。
I study every other day because it helps me absorb information better.
1日おきに勉強しています。そうするほうが情報をしっかり吸収できるんだ。
ちなみに、I study on alternate days は、同じく「1日おきに勉強する」という意味合いを持ちつつ、every other day より若干フォーマルに感じられる表現です。on alternate days はイギリス英語や多少かしこまった文書などで使われることも多く、ネイティブにも十分伝わる言い回しです。日常会話でも通じますが、やや「きちんとしたスケジュール管理をしている」ような印象を与える場合があります。表現としては簡潔なので、特にビジネスシーンや文書中など、少し丁寧に話したい状況で使うのが自然と言えるでしょう。
I study on alternate days to avoid burnout and keep myself motivated.
1日おきに勉強しています。燃え尽きないようにモチベーションを維持したいんです。
回答
・every other day
・Once in a blue moon.
I study every other day.
私は一日おきに勉強しています。
「every other day」は、日本語で「一日おきに」「隔日に」と訳すことが多いです。「Every other」は「一つおきに」という意味を持ち、日常的な状況で用いられます。具体的な使用例としては、健康に気をつけて隔日でジョギングをする、ダイエットの為に隔日でカロリーを減らす、隔日で友人にメールを送るなどです。「every other day」を使った一文は、例えば「I go jogging every other day.(私は一日おきにジョギングに行く)」といった具体的なシチュエーションで使われます。
I only study once in a blue moon.
私は滅多に勉強しません。
「every other day」は直訳すると「一日置きに」となり、定期的なまたは頻繁な行動を示します。例えば、「彼は一日おきにジムに行く」などと表現します。
一方、「once in a blue moon」は直訳すると「青い月に一度」となり、非常に希な、あるいは稀にしか行われない行動を指すイディオムです。例えば、「彼は青い月に一度しか映画を見ない」と述べると、彼がほとんど映画を見ないことを表します。
回答
・Every other day
・Every second day
・Every two days
回答を一気に見ると混乱しがちな表現が並んでいますが、どれも「1日おきに」を表すことができます。
Every other dayは直訳すると「毎日の別の日」のようになり理解が難しいですが、これはそのままで「1日おきに」と覚えてしまいましょう。
Every second dayは、序数(ここではsecond)を使った表現です。
Secondがありややこしいですが、「2日目が来る毎に」という意味で「1日おきに」となります。
序数を使う場合、それ以降の名詞は単数形(この場合はday)となります。
Every two daysは「2日毎」、つまり「1日おきに」となります。日本語でもなかなか混乱しますね。
この場合はdaysのように複数形となりますのでご注意ください。
ご参考いただければ幸いです。
Japan