Hidekiさん
2023/01/23 10:00
久々の休日 を英語で教えて!
明日は久々の休日なので、わくわくしていますと言いたいです。
回答
・Long-awaited day off
・Much-needed day off
・Well-deserved day off
I'm excited for my long-awaited day off tomorrow.
明日は久々の休日なので、わくわくしています。
「Long-awaited day off」は「待ちに待った休みの日」を意味します。長い間連続で働いた後や、特に忙しかった期間が終わった後の休日を指すことが多いです。また、特別な計画を立てていた休日、例えば旅行や趣味、家族と過ごす時間などもこれに該当します。ストレスフルな仕事から解放され、自分自身の時間を過ごすことができる日を心待ちにしていたときに使います。このフレーズは、その待ち望んでいた休日がやっと訪れたときの喜びや安堵感を表現するのに適しています。
I'm excited for my much-needed day off tomorrow.
明日は久々の休日なので、わくわくしています。
I'm excited for my well-deserved day off tomorrow.
明日は久々の休日なので、わくわくしています。
Much-needed day offは、非常に疲労しているか、ストレスが溜まっている場合に使われます。休日が必要な程度に働いているというニュアンスが含まれています。一方、"Well-deserved day off"は、一生懸命働いたり、特に良いパフォーマンスを発揮した後に使われます。これは、休日が報酬として与えられるべきだという意味合いがあります。したがって、使い分けは主に、休日が必要な理由によるものです。
回答
・One's first day off in a while
「first day off in a while」で「久々の休日」となります。
ご質問の「明日は久々の休日なので、わくわくしています」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Tomorrow is my first day off in a while, so I'm excited.
(明日は久しぶりの休みなのでワクワクしています。)
応用して以下のような文章も作れます。
(例文)
It's my first day off in a while and I'm spending it catching up on things around my apartment.
(今日は久しぶりの休みで、アパートのことを片付けて過ごしています。)
ご参考になれば幸いです。