mio

mioさん

2023/01/23 10:00

駅ナカ を英語で教えて!

友達と待ち合わせを説明する時、「待ち合わせ場所は~ね!駅ナカだから、改札でなくて大丈夫だよ!」と言いたいです。

0 601
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 00:00

回答

・Inside the station
・Station interior
・Within the station premises

The meeting place is inside the station, so you don't need to pass through the ticket gates!
待ち合わせ場所は駅の中だから、改札を通る必要はないよ!

「Inside the station」は英語で、「駅の中」という意味です。主に駅舎の内部やプラットフォーム等を指します。電車やバスなどの公共交通機関の駅におけるシチュエーションで使われます。例えば、友人と駅で待ち合わせをする際に「Inside the stationで待ってるね」と連絡したり、観光案内で「Inside the stationにはカフェやショップがあります」と説明するなど、多くの場面で使用できます。また、状況や具体的な場所を詳しく説明する際にも使えます。

The meeting place is inside the station, so you don't need to go through the ticket gates!
待ち合わせ場所は駅の中だから、改札を通る必要はないよ!

The meeting place is within the station premises, so you don't have to pass through the ticket gates!
待ち合わせ場所は駅の中だから、改札を通らなくても大丈夫だよ!

Station interiorは駅の建物や施設の内部空間を指し、具体的には待合室、ホーム、改札口、店舗などが含まれます。これに対して、"Within the station premises"は駅の敷地全体を指し、建物の内部だけでなく、外部のエリア(例えば駅の前の広場や駅周辺の駐車場)も含みます。したがって、ネイティブスピーカーは、特定の建物内部を指す場合には"station interior"を、駅の敷地全体について言及する場合には"within the station premises"を使用するでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 15:48

回答

・shopping area within a train station

日本の造語ですので態を表すと「shopping area within a train station(駅構内の商店街)」という事になると思います。「be located within the station premise(駅構内にあること)」でも良いかと思います。

ご質問をアレンジして「待ち合わせ場所は成城石井ね!駅ナカだから、改札でなくて大丈夫だよ!」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The meeting place is Seijo Ishii! It's in the shopping area within a train station, so you don't have to go to the ticket gate!
(集合場所は成城石井! 駅構内の商店街にあるので改札に行かなくてもOK!)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV601
シェア
ポスト