Ameliaさん
2023/01/16 10:00
酔い覚まし を英語で教えて!
酔って酩酊状態の人に、「さぁ、酔い覚ましよ!飲んで」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Sober up
・Clear your head
・Snap out of it
Come on, sober up! Drink this.
「さぁ、酔い覚ましよ!これ飲んで。」
「Sober up」は、主にアルコールや薬物の影響が抜け、正常な思考や行動ができる状態に戻ることを指す英語のフレーズです。直訳すると「酔いが覚める」ですが、比喩的には「現実を直視する」や「冷静になる」などの意味も含みます。アルコールを飲んだ後、自分の行動や判断が正常に戻るまで待つときや、非現実的な思考から現実に戻るように説得する際などに使われます。
Come on, clear your head! Have some water.
「さあ、頭を冷やして!水を飲んで。」
Come on, snap out of it! Have some coffee.
「さぁ、酔いを覚まして!コーヒーでも飲んで」
「Clear your head」は主に混乱したり、ストレスを感じたりした時に使われ、自分自身をリセットし、自分自身を落ち着かせることを意味します。一方、「Snap out of it」は、誰かが落ち込んでいたり、自己憐憫に陥っているときや、考え方がネガティブになったときに使われます。このフレーズは、その人に現実に戻るよう励ます意味があります。
回答
・sober up
- Drink this, it'll sober you up.
これ飲んで、酔い覚ましよ。
「酔い覚まし」という名詞にするとすれば、"sober up drink" とでもなるのでしょうが、通常、
「これ飲んで、酔いが覚めるから。」という言い方が自然だと思います。
- Drink this to sober up.
酔い覚ますために、これ飲んで。
- Drinking coffee is the quickest way to sober up.
酔いを覚ますにはコーヒーを飲むのが一番(最速)。
*** Happy learning! ***