Hasegawaさん
2023/01/16 10:00
出入り自由 を英語で教えて!
ディズニーランドで、入園者に「ハンドスタンプを押してもらえば出入り自由です」と言いたいです。
回答
・Come and go as you please
・Free to come and go
・Open-door policy
With the hand stamp, you can come and go as you please.
ハンドスタンプを押してもらえれば、出入り自由です。
「Come and go as you please」は「好きなときに出入りしてください」や「自由に行き来していいよ」などと訳すことができます。この表現は、訪れる人に対して自由に出入りすることを許可する際に使います。例えば、パーティーや会合でホストが来場者に対して自由に出入りしてもらう意を示すときや、自宅を開放する際に家族や友人に対して使うことがあります。また、比喩的に自由に行動することを許可する意味でも使われます。
If you get a hand stamp, you are free to come and go.
ハンドスタンプを押してもらえば、出入り自由です。
With our open-door policy, you're free to come and go as you please as long as you have a hand stamp.
「私たちのオープンドアポリシーにより、ハンドスタンプがあれば自由に出入りできます。」
Free to come and goは一般的に個人の自由を指し、特定の場所や状況から自由に出入りすることを可能にします。これは友人の家や公共の場所など、形式的でない状況でよく使われます。一方、"open-door policy"は主にビジネスや組織の文脈で使われ、従業員が上司や経営陣と自由にコミュニケーションを取ることができる環境を示します。このポリシーは、従業員が意見や懸念を自由に表現できるようにすることで、組織内の透明性とコミュニケーションを促進することを目指しています。
回答
・free entry
「出入り自由」は「free access」、「no entrance restriction」、「free entry」が適訳と思います。
ご質問をアレンジして「ディズニーランドでは、入園者はハンドスタンプを押してもらえば施設への出入りは自由です」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
At Disneyland, visitors are free to enter and exit the facility as long as they get a hand stamp.
(ディズニーランドでは、手にスタンプを押せば自由に出入りできます。)
ご参考になれば幸いです。