tomohisaさん
2023/01/16 10:00
言い継ぐ を英語で教えて!
人から人へ伝える時に「言い継ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pass down through generations
・Hand down from generation to generation
・Carry on the tradition
This recipe has been passed down through generations in my family.
「このレシピは、我が家では代々伝えられてきたものなんだ。」
「Pass down through generations」は、何か(物、知識、習慣、伝統等)が世代から世代へと引き継がれ、伝えられていくことを指す表現です。最も一般的な使い方は、家族やコミュニティ内での伝統や価値観、または財産や遺産を子孫に引き継ぐときに使われます。例えば、「このレシピは代々受け継がれてきたものです」や「この指輪は何世代にもわたって家族に伝えられてきました」などの文脈で使われます。
This recipe has been handed down from generation to generation in my family.
このレシピは私の家族で代々言い継がれてきました。
We need to carry on the tradition to the next generation.
私たちは次の世代に伝統を継続する必要があります。
Hand down from generation to generationは、具体的な物事や知識、スキルなどが親から子へ、そしてその子からその子へと伝えられるという意味合いを持ちます。一方、"Carry on the tradition"は、特定の伝統を続けて行うという意味で、より活動的なニュアンスがあります。例えば、祖父が作った特別な料理のレシピを"hand down"することができ、そのレシピを使って料理を作り続けることは"carry on the tradition"となります。
回答
・pass down verbally
・relay
- The most important teachings were never written, they were passed down verbally.
最も重要な教えは書面ではなく、口伝えで語り継がれた。
"pass down" は、「後世に伝えていく」という意味合いなので、語り継ぐ内容は、重要なものとされることが多いようです。教え、家訓・教訓、秘伝とか隠れ技などを後の人に伝える時など。
- He relayed the news of the crash immediately to the editor's room.
彼は、事故のニュースを即、編集室に伝えた。
"relay" は、リレー競争の「リレー」ですが、「引き継ぐ」、「取り次ぐ」、「引き渡す」といった動作を表現するものです。"pass down" とは違って、スピード感があり、内容も「伝言」に近いイメージがあります。
*** Happy learning! ***