Kazukoさん
2023/01/16 10:00
オウム返し を英語で教えて!
話がよく分からなかったようなので、「彼はオウム返しに相槌をしていたよ」と言いたいです。
回答
・Parroting back
・Echoing back
・Parrot-fashion repetition
He was just parroting back, not really understanding the conversation.
彼はただオウム返しに相槌を打っていただけで、会話を本当に理解していなかったよ。
「Parroting back」は、言葉をただ繰り返す、相手の言ったことをそのまま反復するという意味の英語表現です。この表現は、オウムが人間の言葉を覚えて反復する様子に由来しています。「Parroting back」は、相手が伝えた情報をそのまま繰り返すことで理解を深めるコミュニケーション手法としても使われますが、一方で自分の意見を述べずに相手の言葉をただ繰り返すことを否定的に示す際にも用いられます。例えば、教育現場やビジネスの会議での意見交換などで使われます。
He was just echoing back without fully understanding the conversation.
彼は会話を全く理解せずに単にオウム返しに相槌を打っていたよ。
He was just parroting back without really understanding the conversation.
「彼は本当に会話を理解せずに、ただオウム返しに相槌をしていたよ。」
"Echoing back"は、会話の中で相手の言葉を繰り返し、理解を確認したり共感を示すために使います。主にカウンセリングやコミュニケーションスキルの一部として用いられます。
一方、"Parrot-fashion repetition"は、理解や思考を伴わずにただ言葉を繰り返すことを指します。学習者が新しい言語や情報を覚えるために使うことが多いですが、ネガティブな意味合いも含まれており、単に模倣するだけで本質的な理解がない事を示すこともあります。
回答
・like a parrot
・parrot fashion
「オウム返し」は英語では like a parrot や parrot fashion などで表現することができると思います。
He was giving back-channel like a parrot.
(彼はオウム返しに相槌をしていたよ。)
※ give back-channel(相槌をする)
Please stop the parrot fashion. I would like to hear your opinion.
(オウム返しはやめてくれ。君の意見を聞かせてほしいんだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。