sumireさん
2022/12/19 10:00
手当をする を英語で教えて!
擦りむいて血が出ているので、「まず手当をしましょう」と言いたいです。
回答
・To give first aid
・To administer basic medical care
・To provide treatment
Let's give first aid to this scrape first since it's bleeding.
「血が出ているので、まずこの擦り傷に応急手当をしましょう。」
「To give first aid」は、「応急手当を行う」という意味です。病気や怪我をした人に対して、医療専門家が到着する前の一時的な治療を行うことを指します。また、その場での安定化や病状の悪化を防ぐために行われます。使えるシチュエーションとしては、日常生活の中での怪我や事故、災害時など非常時に適用されます。心臓マッサージや人工呼吸、止血などが具体的な行動として挙げられます。
Let's administer basic medical care first, since you're bleeding from a scrape.
擦り傷から出血しているので、まず基本的な医療処置をしましょう。
Let's provide treatment first since you're bleeding.
「血が出ているから、まず手当をしましょう。」
Administer basic medical careと"provide treatment"は、医療ケアを提供する状況で使用されますが、ニュアンスは異なります。"Administer basic medical care"は、傷や小さな病気の手当て、予防接種、健康チェックなど、基本的な医療ケアを提供する状況で使用されます。一方、"provide treatment"は、特定の病気や病状に対する治療を提供する状況で使用されます。この表現は、薬の投与、手術、リハビリテーションなど、より専門的で複雑な医療行為を含むことが多いです。
回答
・treat
「手当をする」は英語で、” treat”と言います。
他の表現としては、" take care of you"やを使うことも可能です。
例:
「擦りむいて血が出ているので、まず手当をしましょう」
"You're chafing and bleeding, so let's treat you first."
「擦りむいて血が出ている」は、"bleeding"の「血が出る」、「出血する」という意味と、"chafing"は、「擦れ」、「摩擦」という意味を用いて表します。
ご参考いただけますと幸いです。