sumire

sumireさん

sumireさん

手当をする を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

擦りむいて血が出ているので、「まず手当をしましょう」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/01 00:00

回答

・To give first aid
・To administer basic medical care
・To provide treatment

Let's give first aid to this scrape first since it's bleeding.
「血が出ているので、まずこの擦り傷に応急手当をしましょう。」

「To give first aid」は、「応急手当を行う」という意味です。病気や怪我をした人に対して、医療専門家が到着する前の一時的な治療を行うことを指します。また、その場での安定化や病状の悪化を防ぐために行われます。使えるシチュエーションとしては、日常生活の中での怪我や事故、災害時など非常時に適用されます。心臓マッサージや人工呼吸、止血などが具体的な行動として挙げられます。

Let's administer basic medical care first, since you're bleeding from a scrape.
擦り傷から出血しているので、まず基本的な医療処置をしましょう。

Let's provide treatment first since you're bleeding.
「血が出ているから、まず手当をしましょう。」

Administer basic medical careと"provide treatment"は、医療ケアを提供する状況で使用されますが、ニュアンスは異なります。"Administer basic medical care"は、傷や小さな病気の手当て、予防接種、健康チェックなど、基本的な医療ケアを提供する状況で使用されます。一方、"provide treatment"は、特定の病気や病状に対する治療を提供する状況で使用されます。この表現は、薬の投与、手術、リハビリテーションなど、より専門的で複雑な医療行為を含むことが多いです。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 10:09

回答

・treat

「手当をする」は英語で、” treat”と言います。
他の表現としては、" take care of you"やを使うことも可能です。

例:
「擦りむいて血が出ているので、まず手当をしましょう」
"You're chafing and bleeding, so let's treat you first."

「擦りむいて血が出ている」は、"bleeding"の「血が出る」、「出血する」という意味と、"chafing"は、「擦れ」、「摩擦」という意味を用いて表します。

ご参考いただけますと幸いです。

0 807
役に立った
PV807
シェア
ツイート