Shinichiro

Shinichiroさん

2022/12/19 10:00

時が解決してくれる を英語で教えて!

パートナーと別れてショックを受けている友人を慰めたいので「時が解決してくれるよ」と言いたいです。

0 336
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 00:00

回答

・Time will tell.
・Give it time.
・Time heals all wounds.

Time will tell, it'll get better.
「時が経てば、きっと良くなるよ」

「Time will tell」は、「時間が経てば結果が見える」という意味の英語の成句です。これは、現在は結果や真実がはっきりとは分からないが、時間が経つことでその答えや結果が明らかになる、という状況に使われます。予測や予想が立てられない場合や、不確定な要素が多い状況でよく用いられます。また、「待てば海路の日和あり」という日本語の諺に近いニュアンスも含まれています。

Just give it time. Things will get better.
「ただ時間をかけてみて。物事は良くなるから。」

Don't worry, time heals all wounds. You'll feel better eventually.
心配しないで、時間が全ての傷を癒しますよ。結局は気分も良くなるから。

Give it timeは、ある問題が解決されるのを待つことを助言する際に使います。例えば、友人が恋愛の悩みを話しているときや、自分の仕事がうまくいかないときなどに使うことができます。一方、"Time heals all wounds"はより深い傷や悲しみ、心の痛みに対して使われることが多いです。恋人との別れや、大切な人を失ったときなど、時間が経てば痛みは薄れるという意味を伝えるために使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/24 23:29

回答

・time heals all wounds

英語で「時が解決してくれる」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「time heals all wounds」
という表現を紹介します。

heal(ヒール)は
「癒す」、「回復させる」
wounds(ウーンズ)は
「傷」、「けが」という意味です。

使い方例としては
「One of my friends broke up with her boyfriend, so I told her "time heals all wounds"」
(意味:友達が彼氏と別れたと言ったので、「時が解決してくれるよ」と言いました)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV336
シェア
ポスト