Elliさん
2020/02/13 00:00
ストローでタピオカを吸えない を英語で教えて!
タピオカティーを飲んでいる時に、なかなかタピオカが吸い込めないので「ストローでタピオカが吸えない」と言いたいです。
回答
・You can't suck up tapioca pearls with a straw.
・You can't drink tapioca pearls through a straw.
・You can't slurp tapioca pearls with a straw.
I'm struggling with this bubble tea, you can't suck up tapioca pearls with a straw.
このバブルティー難しいな、ストローでタピオカが吸えないよ。
このフレーズは、文字通りにはタピオカパール(ボバ)はストローで吸い上げることができないという意味ですが、比喩的には「ある物事が期待通りには進まない」や「思ったより難しい」といった状況を表すときに使われます。例えば、予想外の問題が生じたときや、計画がうまくいかなかった時などに使うことができます。
You know, you can't drink tapioca pearls through a straw. They're just too big.
ねえ、ストローでタピオカパールを吸うことはできないよ。それらはちょっと大きすぎるんだ。
I'm having a hard time here, you can't slurp tapioca pearls with a straw.
「困ったな、ストローでタピオカが吸えないんだよ。」
基本的には同じ意味ですが、「drink」はただ飲む行為を指すのに対し、「slurp」は音を立てて飲む、または吸い込む行為を指します。なので、「You can't slurp tapioca pearls with a straw」は、タピオカパールをストローで音を立てて吸い込むことはできない、という意味になります。どちらもタピオカドリンクを楽しむ際に使われますが、「slurp」を使うとより具体的な飲む様子を表現できます。
回答
・I can't get tapioca (from the glass) with a straw. ストローでタピオカが取れない。
回答のポイント
吸い上げてとるという動作が思い浮かびますが、
swallow=飲み込む
inhale = (息を)吸い込む
この時のタピオカのすうは「ストローで取る・取り出す」といった意味なので、
上記のような単語はハマらず、
get や catch などが適しています。
日本人によくある間違い
※~でという時間違えやすいので注意
~で(道具やモノを指す場合)with something
~で(手段や方法を指す場合)by something
Ex. I drink coffee with my mag. マグカップで飲みます。
I came here today by bus. 今日ここにバスできました。(交通手段)
He wrote the novel by using the computer. 彼はこのパソコンを使って小説を書いた。
He writes a novel with this computer. 彼はこのパソコンで小説を書く。