Hataさん
2022/12/19 10:00
一段楽 を英語で教えて!
仕事が一段落したら気分転換しよう と英語で言いたいです。
回答
・A break in the music
・A musical interlude
・A musical passage
Let's take a break in the music once we've got through this workload.
この仕事を一段落させたら、気分転換に音楽を一休みしましょう。
「A break in the music」は音楽の途切れや一時的な静寂を表す表現です。コンサートやライブ演奏で、曲間や曲の一部で音楽が止まる瞬間、またはDJが曲を切り替える時などに使われます。また、これが起こると、観客が拍手を送ったり、演奏者が話す機会にもなります。
Let's have a musical interlude once we've finished this chunk of work for a change of pace.
仕事が一段落したら気分転換に音楽の小休止をしよう。
Let's take a break and enjoy a musical passage once we've finished this chunk of work.
この仕事が一段落したら、気分転換に音楽の一節を楽しみましょう。
"Musical interlude"は、歌や劇などのパフォーマンスの中で、主なアクションや歌唱が一時的に停止し、音楽だけが演奏される部分を指します。例えば、コンサートでのパフォーマーブレイクや劇の場面転換時に使われます。
一方、"musical passage"は、音楽作品全体の中の特定の部分やセクションを指します。これは特定のメロディー、リズム、ハーモニーなどを強調した部分で、その曲の重要な特徴やテーマを表現するために使われます。
両者の違いは、"interlude"が一時的な中断や遷移を強調するのに対し、"passage"は曲自体の特定の部分を強調するところにあります。
回答
・the work is done.
「一段楽」は英語で、”the work is done.”と言います。他には、" settled down at work"などの表現を使うこともあります。"done"は何かが終わったことを表します。
例:
「仕事が一段落したら気分転換しよう」
"Let's take a break when we get done with this"
「仕事がひと段落したので、遊びに行こう」
"Things have finally settled down at work, let's go have some fun!"
ご参考いただけますと幸いです。