hidakaさん
2022/12/05 10:00
腕利き を英語で教えて!
「この病院の外科は腕利きの有名な先生がいるみたいだよ」と言いたいです。
回答
・Skilled hand
・Ace up one's sleeve
・Master hand
It seems like this hospital's surgery department has a doctor with a skilled hand.
この病院の外科には、腕利きの有名な先生がいるみたいだよ。
「Skilled hand」は、「熟練した手」と直訳でき、特定の技術や技術に優れた人を指します。例えば、料理、芸術、職人技、手術など、手で行う作業に優れた技術を持つ人を指すことが多いです。また、比喩的には経験豊富で知識が豊富な人を指すこともあります。使えるシチュエーションとしては、誰かの技術を称賛するときや、ある仕事を任せるべき人物を推薦するときなどが考えられます。
It seems like this hospital's surgery department has an ace up its sleeve with a renowned surgeon on staff.
この病院の外科は、スタッフに名高い外科医がいるみたいだから、切り札を持っているようだよ。
It seems that this hospital's surgical department has a renowned surgeon who is a master hand.
「この病院の外科部門には、腕利きで有名な外科医がいるみたいだよ。」
Ace up one's sleeveは、困難な状況を切り抜けるための秘密の計画や手段を指す一方、"Master hand"は非常に熟練した、または特別な技術を持つ人を指します。前者は困難な状況に対する解決策を秘密に持っているときに使われ、後者は特定のスキルや専門知識が必要な状況で使われます。両者は異なるコンテキストで使われ、直接的な置き換えは難しいです。
回答
・skilled
・skillful
「腕利き」ら英語では skilled や skillful などで表現することができます。
It seems that this hospital has a famous and skilled doctor at surgical department.
(この病院の外科は腕利きの有名な先生がいるみたいだよ。)
※ surgical department(外科)
He is a skillful engineer that everyone knows in this industry, so there is no problem if you leave it to him.
(彼はこの業界では誰もが知る腕利きのエンジニアなので、彼に任せれば問題ありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。