hanamura さん
2022/12/05 10:00
顔が真っ青 を英語で教えて!
友達が具合悪そうだったので「大丈夫?顔が真っ青だよ」と言いたいです。
回答
・Face turned pale
・Face turned ashen
・Face turned ghostly white
Are you okay? Your face turned pale.
「大丈夫?顔色が真っ青だよ。」
「Face turned pale」は、「顔が青ざめた」や「顔色が悪くなった」という意味です。驚き、恐怖、ショック、体調不良などの原因で顔色が悪くなる状況で使われます。例えば、誰かが怖い話を聞いて怖がっているときや、突然の悪い知らせを聞いたとき、体調を崩しているときなどに使うことができます。動詞の"turn" を用いることで、表情が次第に変わっていく様子を表現しています。
Are you okay? Your face turned ashen.
「大丈夫?顔が真っ青になってるよ。」
You okay? Your face turned ghostly white.
「大丈夫?顔が真っ青になっちゃってるよ。」
Face turned ashenと"Face turned ghostly white"は似たような表現ですが、微妙な違いがあります。"Face turned ashen"は人の顔が灰色のように蒼白で血色がなくなることを示しており、通常、恐怖、衝撃、驚きなどの強い感情を伴う状況で使われます。対する"Face turned ghostly white"は、より強く恐怖やショックを表現するフレーズで、文字通り「幽霊のように白い」という意味です。これは自然な色調が完全に失われ、震えるほどに恐ろしい瞬間を表すときに使われます。
回答
・deathly pale
「顔が真っ青」には「deathly pale」という英語表現がありますのでご紹介しましょう。
「deathly」は「死んだように」、「pale」は「(顔が)青白い」という意味で、「deathly pale」で「(顔色が)真っ青」となります。「pale」だけでもいいのですが、「deathly」を付けることで、具合悪そうな様子を強調することができます。
このフレーズを使ってご質問の内容を英語にした場合の一例を挙げます。
What’s up? Are you OK? Is there something wrong? You look deathly pale.
どうしたの? 大丈夫? どこか具合でも悪いの? 顔が真っ青だよ。
※「What’s up?」は「どうしたの?」。他にも「元気?」や、相手の言葉が聞きとれなかった場合に「何て言ったの?」といった意味で使えます。
※「Are you OK?」は「大丈夫?」
※「Is there something wrong?」のほかに、気分が悪いかどうかを尋ねる表現として、「Don’t you feel well?(気分が優れないの?)」もあります。