Hashimoto

Hashimotoさん

2022/12/05 10:00

懐メロ を英語で教えて!

昔大ヒットした曲を聴くことを「懐メロ」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

0 529
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 00:00

回答

・Oldies but goodies
・Golden oldies
・Nostalgic tunes

We're listening to oldies but goodies today.
今日は懐メロを聴きます。

「Oldies but goodies」は、主に音楽や映画、あるいはその他のエンターテイメントの領域で使われる表現で、「古いけれど価値のあるもの」や「古いけれど素晴らしいもの」を意味します。主に古い、一般的には1950~70年代のポップ音楽、ロック音楽などを指し、年を経てもその価値や魅力が変わらないといったポジティブな意味合いを含んでいます。映画や物品、アイデアに対しても使うことが可能で、その時代の象徴的なものや、今でも親しまれているものを指すのに適しています。

I enjoy listening to the golden oldies on the radio.
私はラジオでゴールデン・オールディーズ(昔大ヒットした曲)を聴くのが好きです。

I've been listening to some nostalgic tunes from the 90s all day.
「今日一日中、90年代の懐メロを聴いていました。」

Golden oldiesと"Nostalgic tunes"はどちらも過去の音楽を指す表現ですが、使われ方には微妙な違いがあります。"Golden oldies"は特に1950年代から1970年代のポピュラー音楽を指すことが多く、この期間の曲が再生されている時や話題に上ったときに使われます。一方、"Nostalgic tunes"はもっと広範で、使う人にとって特別な思い出を呼び起こす曲を指します。なので、この表現は使う人の年齢や好みにより、彼または彼女が懐かしんでいる曲を指すことになります。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 22:38

回答

・classic hits

懐かしの曲や、懐メロは
classic hitsやold songsという表現をします。

When you listen to classic hits, they remind you of the good old days.
(懐メロを聞くと、古き良き日を思い出します。)

ちなみに、remindは「〜が〜を思い出させる」の意味になるので
英文を作る際は注意が必要です。

That smell reminds me of my childhood.
あの匂いを嗅ぐと子供の頃を思い出します。

役に立った
PV529
シェア
ポスト