Dobayashiさん
2022/12/05 10:00
噂は聞いています を英語で教えて!
別の部署の仕事のできる同僚を紹介されたので、「(あなたの)うわさは聞いています」と言いたいです。
回答
・I've heard rumors.
・Word on the street is...
・The grapevine tells me...
I've heard rumors about your excellent work in your department.
あなたの部署での優れた仕事についての噂は聞いています。
「I've heard rumors.」は、「噂を聞きました。」または、「噂があるようです。」という意味です。事実を確認せずに広まった情報について述べる際や、特定の話題について非公式の情報を持っていることを示す時に使用します。ドラマや映画で登場人物が不確定情報を共有するときにも使われます。公認の情報よりもガセネタや風評の可能性が高い情報源を指します。
Word on the street is, you're really good at your job.
「風の噂で、あなたはお仕事がとてもできると聞きましたよ。」
The grapevine tells me that you're quite proficient at your job.
「風の便りであなたの仕事の得意さを聞いていますよ。」
Word on the street is...と"The grapevine tells me..."はどちらも噂や未確認の情報を伝える表現です。"Word on the street is..."はより都市的な、ストリートカルチャーのような感じがあり、直訳すると「街の噂では」となります。一方、"The grapevine tells me..."はよりカジュアルで、直訳すると「ぶどうの木から聞いた話だけど」となります。共に、公式な情報源から得たわけではない、あくまで噂のレベルの情報であることを示しています。
回答
・know about
・hear a lot about
「噂は聞いています」は、その状況によっていろいろな言い方ができると思います。
ご質問の内容に合いそうなものを、以下、いくつか考えてみました。
・know about
「know about」は直訳すると「〜について知っている」という意味ですね。これは、「噂を聞いている」という意味でも使うことができます。
「know 人」だと、その人のことを直接とてもよく知っているという意味になるのですが、「know about 人」というように「about」が入ると「〜のことを(直接は知らないが)噂で聞いている」というニュアンスになります。
I know about you. They say you’re an excellent worker.
あなたの噂は聞いているわ。いい仕事をするんだってね。
・hear a lot about
直訳すると「〜についてよく聞く」という意味の「hear a lot about」も「~の噂をよく聞いている」という意味です。
I've heard a lot about you. It’s an honor to be working with you.
あなたのお噂はかねがね伺っております。ご一緒に仕事ができて光栄です。
「たくさん」という意味の「a lot」は「much」や「so much」でも置き換えられます。
I have heard much about you.
あなたについての噂はよく聞いているわよ。
お役に立てれば幸いです。