hamachanさん
hamachanさん
噂は聞いている を英語で教えて!
2022/11/14 10:00
会社で、同僚に「今度新しく来る人の噂は聞いていますか?」と言いたいです。
2024/01/09 00:00
回答
・I've heard the rumors.
・The word's been going around.
・The grapevine told me.
Have you heard the rumors about the new person coming in?
「新しく来る人の噂、聞いていますか?」
「I've heard the rumors.」は、「噂は聞いているよ」や「噂は知っているよ」などと訳すことが可能です。主に、他人が何かを隠し通そうとしているか、または既知の事について話そうとする時に、その情報が既に噂として聞き及んでいることを示す際に使います。また、その噂が真実かどうか確認する意味も含んでいることがあります。
The word's been going around. Have you heard about the new person joining us?
「噂が立っていますよね。新しく来る人のことを聞きましたか?」
The grapevine told me we're getting a new colleague. Have you heard anything?
「風の噂で、新しい同僚が来るらしいよ。何か聞いた?」
The word's been going aroundとは噂が広まっていることを示し、情報の出どころを特定せず言い回しでもっと公的で形式的な状況で使われます。一方、「The grapevine told me」はより非公式で、聞き捨てならない情報を友人や知人から直接得たことを表します。この表現は、自分が情報源と直接関与していることを暗示しています。
Genta
2022/12/22 10:36
回答
・rumor
・anything about
- Have you heard any rumor about the new employee?
新しく入る人の噂、聞いてる?
この場合は、具体的に噂があって、それを知っていますか?と聞いている印象があります。
単に「その人について何か聞いていることがありますか?」という場合は、
- Have you heard anything about the person who joined the company recently?
最近入社した人のこと、何か聞いてる・知ってる?
- Do you know anything about the new member?
新人について何か知ってる?
くらいでいいと思います。
*** Happy learning! ***
YASUHIRO