yamachanさん
2022/12/05 10:00
怒りじわかしら を英語で教えて!
毎日眉間にしわを寄せて怒っているので、「このしわ見て。怒りじわかしら」と言いたいです。
回答
・Barely containing one's anger
・Barely holding back one's anger.
・Seething with anger
Look at this furrow between my brows, I'm barely containing my anger each day. Is this a wrinkle of anger, I wonder.
「この私の眉間のしわを見て。毎日怒りを抑えるのに必死で、このしわは怒りのシワなのかな。」
「Barely containing one's anger」は「怒りを辛うじて抑えている」という意味で、自分の怒りが爆発寸前で、それを何とか我慢している状態をさします。原因は、例えば理不尽な要求や不公平な待遇、自分や他人への侮辱などがあげられます。使えるシチュエーションは、会議中の不適切な発言に対して黙って聞いていなければならない場面や、店員として不愉快な客に対応しなければならない場面などです。
Look at this furrow in my brow. I'm barely holding back my anger, do you think it's my 'anger lines'?
「この眉間のしわ見て。怒りをぐっとこらえてるから、怒りのしわって思ってる?」
See these furrows on my brow? I'm seething with anger every day. Maybe these are my 'anger lines'?
「この眉間のしわ見て?毎日怒りで煮えたぎっているのよ。これが私の怒りじわかもしれないね?」
"Barely holding back one's anger"は、怒りをかろうじて抑制している状態を指し、その人がすぐに怒りを爆発させそうである程度の意味を持っています。たとえば、誰かがあなたに何度も何度も失礼なことを言ったときに、あなたは怒りを抑えるかもしれません。
一方、"seething with anger"は、内面的な怒りを深く感じていることを示し、しかし必ずしもそれが外見に現れていないことを意味します。例えば、冷静を保ちつつ、中では怒りが沸騰している状況を表します。
回答
・wrinkle caused by anger
「怒りじわかしら」を英語で言う場合、いろいろな表現が考えられると思います。
「怒りじわ」は例えば「怒りによって生じたしわ」と考え、「wrinkle caused by anger」と言うこともできます。
ご質問の「このしわ見て。怒りじわかしら」を英語にした場合の例を以下に挙げましょう。
Look at me!!! Are these wrinkles caused by anger? What do you think?
ちょっと見て! 怒りじわかしら? どう思う?
※「Look at me」は「私を見て」
※「 What do you think?」は「どう思う?」。「How do you think?」と言わないので、注意しましょう。