Haru

Haruさん

Haruさん

あんかけ を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

あんかけ~、あんかけチャーハン、あんかけうどんなどと言いますが、あんかけは英語でなんというのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 00:00

回答

・Starch sauce
・Thick soy-based sauce
・Starchy Gravy

「あんかけ」は英語で「Starch sauce」と言います。これを「Starch Sauce Fried Rice」(あんかけチャーハン)や「Starch Sauce Udon」(あんかけうどん)などの料理に使えます。

デンプンソース、またはスターチソースは料理にとろみやコクを出すためのソースで、主に中華料理や和食などで使用されます。材料には、コーンスターチや片栗粉などのデンプンを使います。液体を加璧して加热しながら混ぜることで、独特のねばりと滑らかさを出します。炒め物やシチュー、煮物などに良く使われ、素材の風味を引き立てます。お肉のジューシーさを閉じ込めるためにも使用されます。また、透明感があるため見た目にも美しい仕上がりになります。

あんかけはよくthick soy-based sauceと訳されます。例えば、あんかけチャーハンはfried rice with thick soy-based sauceとなります。

I love the combination of fried rice and starchy gravy in ankake fried rice.
あんかけチャーハンのフライドライスととろみのあるソースの組み合わせが大好きです。

"Thick soy-based sauce"と"Starchy Gravy"はどちらも調理料理に使われるソースですが、主に材料と使用方法に違いがあります。

"Thick soy-based sauce"は主に東アジアの料理で使用され、基本的には醤油を主成分として他の調味料で風味を加え、あるいは砂糖などで甘みをつけてとろみをつけたものです。焼き飯や炒め物などに最適です。

一方、"Starchy gravy"は主に西洋の料理に用いられ、肉のジューや野菜の煮汁に小麦粉やコーンスターチでとろみをつけたものです。ローストビーフやマッシュポテトの上にかけて使われます。

そのため、これらは根本的に料理の種類やトーンによって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/03 20:56

回答

・starchy sauce
・thick sauce

「あんかけ」は英語では starchy sauce や thick sauce などで表現することができます。

The fried rice with starchy sauce at the new Chinese restaurant in front of the station is excellent, so you should try it next time.
(駅前にできた中華料理屋さんのあんかけチャーハンは絶品なので、今度食べてみてください。)

My favorite is thick sauce udon.
(私の好物はあんかけうどんです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 5,314
役に立った
PV5,314
シェア
ツイート