Carlottaさん
2022/11/14 10:00
悲観的にならないで を英語で教えて!
休まず練習してきたのに、試合直前にケガで断念せざるをえないときに「あまり悲観的になるなよ。次があるさ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Don't be pessimistic.
・Don't lose hope.
・Keep your chin up.
Don't be pessimistic. There will be another chance.
あまり悲観的にならないで。次のチャンスは必ずあるから。
「Don't be pessimistic.」という表現は、「悲観的にならないで」という意味です。悲観的とは、物事を否定的な視点から見る、または最悪の結果を予想する傾向のことを言います。フレーズは、誰かが難しさや不確実性を感じ、物事がうまく行かないだろうと予想しているとき、またはネガティブな思考に陥っているときに使われます。このフレーズを通じて、相手に希望を持ち、前向きな態度を保つように助言しているんです。ある特定の問題やチャレンジに対して楽観的な視点を持つことで、有益な解決策を見つけ、行動を起こす可能性が高まるためです。
Don't lose hope, there's always the next game.
あまり悲観的にならないで、次の試合があるから。
I know you're disappointed about having to pull out of the match due to your injury, even after all the diligent practice. But keep your chin up, there's always next time.
がっかりしているのはわかるよ。一生懸命練習してきたのに、怪我で試合を断念しなければならないなんて。でも、あまり悲観的にならないで、次があるさ。
Don't lose hopeは、挑戦したり困難な状況に直面しているときに、ある人があきらめないようにという意を表すのに使われます。一方"Keep your chin up"は、誰かが落ち込んでいる、悲しんでいる、または困難に苦しんでいるときに、彼らに元気を出すようにと励ます言葉として使われます。このフレーズは具体的に困難な状況から立ち上がるように促し、前向きな態度を保つことを助けます。両方とも似た状況で使われることが多いですが、"Don't lose hope"はより深刻な状況や長期的な戦いに対して使われることが多い一方、"Keep your chin up"は一時的な挫折や困難に対して使われます。
回答
・Don't be sad, man (dude)
試合直前にケガで断念せざるをえないときに「あまり悲観的になるなよ。次があるさ」は
かなり辛い状況ですね。
Don't be sad, man (dude)
と言ってあげるとすごくナチュラルだと思います。
この【man】【dude】は、お前や、人を呼ぶ際に使われる表現になります。
よく英語では、brother を訳して、broと使うことが多いですが、
他にもman, dudeなどと使われることも多いです。
わたしは、カナダに留学していて、
broやdude をよく聞きました。
使えるようになるとかっこいいですね。
参考になりますと幸いでございます。