Amyさん
2022/11/14 10:00
日当たりには恵まれてます を英語で教えて!
友達が我が家を褒めてくれたので、「日当たりには恵まれてます」と言いたいです。
回答
・It's blessed with plenty of sunlight.
・It gets a lot of sunlight.
・It enjoys an abundance of sunlight.
Sure, it's blessed with plenty of sunlight.
そうだね、日当たりには恵まれてるよ。
「It's blessed with plenty of sunlight.」とは、「たくさんの日光に恵まれている」という意味です。通常は、日照量が十分で、快適なリビングや庭、またはプラント育成に適した畑や温室などを表現するときに使われます。ニュアンスとしては日差しが豊富で、元気や生命力を感じる場所であるというポジティブなイメージが含まれています。また、「blessed」という言葉から神聖さや感謝の意を感じることができます。
Yes, we love it here. It gets a lot of sunlight.
そうだね、我々はここが大好きだよ。日当たりには恵まれてるんだ。
Yes, it enjoys an abundance of sunlight.
そうですね、日当たりには恵まれてます。
It gets a lot of sunlightは、物事がたくさんの日光を受けることを単純明快に表現するフレーズです。一方、"It enjoys an abundance of sunlight"は同じ意味ですが、より詩的かつ強調的な表現です。これは一般的に物事が日光を好む、もしくは日光が豊富に存在することが重要である場合に使われます。例えば、植物や特定の居間の説明に使用されることがあります。
回答
・a lot of sunlight
・with a lot of natural light
- This house gets a lot of sunlight.
(この家)、陽当たりはとてもいいんです。
- This house is blessed with a lot of natural light.
(この家)、自然光に恵まれているんです(陽当たりがいい)。
"sunlight" というと、直射日光が当たるイメージがありますが、"natural light" というと、部屋が明るいという印象があります。
「陽当たりだけはいいんです。」と言いたい場合は、
"The best thing about this house is that it gets a lot of sunlight/natural light."
この家の一番いいところは、陽当たりがいいところです。
"The only thing about this house" と言うと謙遜が過ぎますので "The best thing about this house" と言うほうがいいように思います。
*** Happy learning! ***