tomohiroさん
2022/11/14 10:00
知らんけど を英語で教えて!
関西の人や若者が、話の最後につける「この話に責任持たないよ」という時に使う「知らんけど」は英語でなんというのですか?
回答
・I don't know though.
・Not sure, but...
・No idea, but...
I don't know though.
「でもわからんけどね。」
「I don't know though.」は英語で、「だけど、私はよくわからない。」あるいは「それについては自信がないけど。」などと訳すことができます。自分の意見や感じ方をはっきりと述べることを避けたい、または自分が持っている情報の完全性や正確さに自信がないときなどに用いられます。また、他人の意見を受け入れつつも、自分自身では確信を持てないという微妙な疑問や不確かさを表現するのにも使われます。
Not sure, but...
「確かではないけど、・・・」
No idea, but... the restaurant around the corner has the best pizza in town.
「知らんけど、でもその角にあるレストランが町で最も美味しいピザを出しているよ。」
不確かだけど...と"全く分からない、けど..."はよく似た意味合いを持つが、共に自分の意見を述べる前に自分の不確かな確信度を示す。"Not sure, but…"は、自分が完全に確信していない状況や、少し迷っているか、多少の知識がある場合に使われる。一方、"No idea, but…"は自分が全然知らない、まったく情報がないことを強調するときに使われる。よって、「No idea」は「Not sure」よりも知識や理解度が低いことを示す。
回答
・I guess
・I do not know
話の最後につける「この話に責任持たないよ」という時に使う「知らんけど」は
英語で表すと、少しはぐらかす意味合いのI guess をつけてあげてもいいと思います。
the company will move to main city next year, I guess.
その会社は来年に大きな都市に移動する、かもよ
(わたしはそのように推測しているが)
このニュアンスを出すことができます。
また、多分などを表す副詞としては
probably やmaybe などがあります。
I don't know を語尾につけても、【知らんけど】のように表せると思います。
参考までに