rumi

rumiさん

rumiさん

嵩張る を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

旅行でお土産を買ったけど、持って帰れなそうだったので「嵩張るものは宅急便で送ろう」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・Bulky
・Cumbersome
・Unwieldy

Let's ship the bulky items back home via courier.
嵩張るものは宅急便で送りましょう。

「Bulky」という形容詞は、物が大きくてとても重い、またはかさばって取り扱いに困るさまを表す言葉です。また、人が筋肉質で大柄な体型を指すこともあります。例えば、「bulky suitcase」は「かさばったスーツケース」、「bulky bodybuilder」は「がっしりとした筋肉のついたボディビルダー」を意味します。引っ越しの荷造りや旅行の準備、体格の描写など、大きさや重さが重要な要素となる状況で使われます。

Let's send the cumbersome items back by courier service.
「嵩張るものは宅急便で送りましょう。」

Let's send the unwieldy souvenirs back by courier.
「嵩張るお土産は宅急便で送りましょう。」

Cumbersomeと"Unwieldy"は似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Cumbersome"は何かが大きすぎて扱いにくい、または過度に複雑で時間がかかりすぎるものを指すのに使われます。一方、"Unwieldy"は形状、サイズ、または重さが扱いにくいことにより、直接的な操作が困難なものを指します。したがって、大型家具や未完成のプロジェクトは"cumbersome"で、大きな錘や難圧な道具は"unwieldy"と表現されます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/12 05:51

回答

・ship by
・send by courier (Kuroneko, Sagawa)

- We can ship bulky items by courier.
 大きいものは宅配で送ろう。

- Let's send these big/heavy items by Kuroneko.
 大きい(重たい)ものは、くろねこで送ろう。

- Let's use Kuroneko.
 くろねこで送ろう。

USのメジャーな宅配会社は、

- USPS (郵便局)
- Fedex・フェデックス
- UPS・ユーピーエス
- DHL・ディーエイチエル

街中に営業所・取扱店があり、オンラインで測定・料金などを入力して、ピックアップもしてくれます。

*** Happy learning! ***

0 156
役に立った
PV156
シェア
ツイート