Hideさん
2022/11/14 10:00
コンセント借りてもいい? を英語で教えて!
友達の家に泊まった時、携帯の充電がなくなったので「コンセント借りてもいい?」と言いたいです。
回答
・Can I use your outlet?
・May I plug in here?
・Do you mind if I use your socket?
Can I use your outlet? My phone is out of battery.
コンセントを使っても良いですか?私の携帯のバッテリーが切れてしまいました。
「Can I use your outlet?」は「あなたのコンセントを使ってもいいですか?」という意味です。これは主に公共の場所にいてスマートフォンやパソコンの電源が必要なとき、他の人が使用していないコンセントを見つけた場合に使います。周囲の人々に礼儀を示すため、また既にその場所を使っている人々の許可を得るために使う表現です。
May I plug in here? My phone battery is dead.
「ここに充電させてもらってもいい?携帯のバッテリーが切れちゃって。」
Do you mind if I use your socket? My phone's battery is dead.
「コンセントを使ってもいい?携帯のバッテリーが切れちゃったんだ。」
"May I plug in here?"は一般的に公共の場で、バッテリー切れの端末を充電したい時に電源ソケットが利用可能かを尋ねる際に使われます。
"Do you mind if I use your socket?"は一方、より私的な空間(例えば誰かの家)で、自分のデバイスを充電したい時に、その人の許可を得るために使われます。この表現は相手に対する敬意を示し、彼/彼女のプライバシーを尊重しています。
回答
・May I use your outlet?
・May I charge my phone?
・Can I use your charger?
- May I use your outlet?
コンセント使ってもいいですか?
直訳ですが、この場合は「borrow-借りる」よりも「use-使う」のほうがいいでしょう。
"borrow" は返すことを前提に何かを借りるというイメージが強いです。
- May I charge my phone?
電話チャージしてもいいですか?
「コンセントを借りる・使う」という意味が含まれています。
- May I borrow your charger?
チャージャー借りてもいいですか?
"borrow" は、「借りる」という意味で、返すことが前提です。
「貸す」は、"lend" → I'll lend you my charger. → 私のチャージャー貸しますよ。
似たような表現で、"I'll let you borrow my charger." という表現もできます。
*** Happy learning! ***